1. Translation: English to Korean, Korean to English, French to Korean, French to English
I grew up speaking both English and Korean. I was born and raised in Seoul and later moved to San Diego where I am currently based. At Yale, as a french major, I had the opportunity to study at Sorbonne Nouvelle in Paris. I also spent two summers there, working at Galerie Maeght and Atelier Isabelle Menu. Thanks to my background, I can understand and distinguish the nuances in three different languages, rooted in three distinct cultures.
Since joining Upwork, I have worked on a wide range of projects including MTPE, emails, letters, presentations, websites as well as legal and medical documents. I have also interpreted webinars and court hearings.
I provide translations that are not just accurate but relevant. Language is dynamic and adaptive: New words are created. Some change meanings over time or die out. This pattern reflects broad social changes, including shifting norms. I strive to take these observations into account when I translate or interpret for my clients. In short, I can guarantee high quality work, based on intimate knowledge of the culture and 5+ years of industry experience.
2. Editing
As an editor, I support projects in various stages—from shaping ideas to proofreading the final draft. I specialize in essays for college and grad school applications, cover letters, research papers, and presentations.
Writing is never easy. Telling stories to strangers makes us feel vulnerable. Besides, we are never sure if we used the right word or the right tone. I can offer clear suggestions, so the writer can benefit from constructive feedback. As for style, I prioritize highlighting each writer’s unique voice to ensure a compelling read.
About Me:
I graduated from Yale with a BA in French and History of Art in 2016. At Yale, I received the 2015 Scott Prize for the best French essay. (The paper analyzed the cinematography in the 2013 film "Blue Is the Warmest Color.") I helped found the Yale Photography Society where I co-organized the annual student exhibit and taught Korean at the Center for Language Study as a peer language tutor.
My early experience is built around short-term projects: I translated curatorial texts at Galerie Maeght in Paris and edited a book by the residents at MeetFactory, a contemporary art center in Prague.
Shortly after moving to LA, I interned at Matthew Marks and the American Cinematheque. At the latter, I had a unique experience live interpreting French intertitles in "L’Horloge magique" (1928), Starevich's surreal puppet animation film. Thanks to Gwen Deglise, then head programmer of the Cinematheque, who recommended me to Outfest, I screened short and feature submissions at the nonprofit for four years.
Most recently, in 2022, I worked as a language consultant for an episode of the AppleTV show "Little America." I translated parts of the original script into Korean and assisted dialect coach, script supervisor, and 1st AD on set.
Research Papers
French Tutoring
Korean Tutoring
Live Interpretation
English to Korean Translation
Website Translation
Proofreading
Editorial Translation
Korean to English Translation
French to English Translation
College & University
SAT Preparation
Essay Writing
French to Korean Translation
Creative Writing