* 3 years of living in Urbana-Champaign, IL
* Former 1:1 English Speaking Tutor at VH Academy (Mayo-gu, Seoul)
* 1:1 English Speaking Tutor at Luther English (Pangyo-dong, Ggeonggi-do)
* 1:1 Online Business English Speaking Tutor at 영어증류소
* 2017 - 2018 Operated an English translation YouTube channel
* 3+ years of experience in freelance translation & algorithm training
* Received top score (1st grade) on English at the Korean SAT (수능)
* Currently Freelancing at a Korean Company called 더듀센
Hello, my name is Jung-in Suh, a 21-year-old Korean currently enrolled in the Performance Music Department at Dongduk Women's University. You may wonder why someone majoring in music is applying to be an English translator, but I lived in Urbana-Champaign, Illinois, from the 3rd to 6th grade, and even after returning to Korea, I have been meeting with foreign friends every day, developing a sense of English nuances that cannot be explained by dictionaries.
Despite being a student majoring in Music that doesn’t require any grades, my college entrance exam score in English was near perfect (1st grade). I am highly proficient in English, using it for about 80% of my daily life, from media to listening to my favorite singers. From 2017 to 2018, I ran an English translation YouTube channel for a year. Since then, I have been involved in translation-related activities, including contracts with overseas companies as a freelance translator on Upwork.
Currently, I am making a regular earning at a Korean company called 더듀센. I’m also teaching English conversation to young children and adults on 1:1 at Luther English and 영어증류소.
However, English proficiency is only a minimum requirement for an English translator. My translation journey started lightly, translating interviews of my favorite artists and actors during middle school. As I gained experience, I keenly realized that understanding English without difficulty does not necessarily guarantee translation skills.
Translating while capturing the unique feeling of English writing, maintaining the speaker's tone, and aligning with the flow of conversation within the limited time of subtitle display is a challenging task even for bilingual individuals.
This is where my perfectionism becomes useful. From the moment I entered the world of translation, I have developed a habit of criticizing every subtitle I see on a daily basis. Wondering, "Did it have to be translated like that?" or "Is there a better expression?”.
When I see an interpreter at an event who seems to lack English proficiency, it frustrates me to the point where I can't focus on the event. As much as everyone may accept the final product, I am determined to guarantee the highest quality.
I try not to rely on dictionaries as much as possible during translation. Using the vocabulary in my mind allows me to create more natural sentences, and constantly searching for each word hinders concentration and work efficiency. When allocating time, I tend to spend more time reviewing the overall translation to ensure that it reads smoothly, rather than devoting most of the time to translating individual sentences.
The greatest appeal of translation lies in the fact that it is a recreated work containing the culture and context of two societies in each word and letter. I hope that my sense and quick, efficient work style will create synergy with your company.
I have attached sample translation files. Thank you.