I am a 26-year-old Swedish student, working towards a master's degree in "English Language and Literature". I have previous education in journalism, media, and communication at an upper secondary school level.
My current studies include corpus- and sociolinguistics, English grammar, literature, and teaching.
Rest assured I can handle your translation or transcribing needs!
Regarding my work:
My studies in corpus- and socio-linguistics is something I use frequently to make sure that the words used are the best suited for your text. Also, that any idiomatic expressions, metonymy or metaphors are translated correctly into the Swedish equivalent.
Take the idiomatic expression "It's a piece of cake" as an example. This would not be translated directly into Swedish, since it would make no sense. Instead it would be translated into "lätt som en plätt" which is what a native Swedish speaker would say. This will make sure that the message is understood by the Swedish reader.
However, the metaphor "She spill the beans" does not have a Swedish equivalent and would simply be translated into "hon avslöjade hemligheten" meaning "she revealed the secret. Or, "are you pulling my leg?" would be translated into "driver du med mig?" meaning "are you messing with me?". However, if there is a Swedish counterpart or direct translation, for example "he has a heart of stone" then the direct translation would be used "han har ett hjärta av sten", meaning the same thing word for word.
Furthermore, my studies in grammar will make sure your text is translated in the correct way. Thankfully, English and Swedish follow the same subject verb object (SVO) making my job much easier. However, one common mistake is the use of wrong word order. For example: "Today we made a deal" would be translated into "Idag gjorde vi ett avtal" here the wrong (but common) translation back to English would be "Today made we a deal". A misstake often made by programs such as Google Translate. Furthermore, there are many subtle differences in the English and Swedish that can make all the difference when translating.
Also, I have extensive experience in formal or academic writing. Therefore, I can adjust my writing to suit your needs. However, if you would prefer to have a text written in a more informal way, that can be arranged. Furthermore, I will make sure your text is not riddled with run on sentences or fragments. In conclusion, I will try and translate into the appropriate level depending on the source, unless anything else is stated.
Your wish is my command and given instructions I will follow them. Suggestions about changes will be discussed with you as my client before making any decisions.