we are looking for a professional translator to work with on a permanent basis in the field of audiovisual translation. We promote films of independent Russian directors and studios on international festivals, which requires all films to be subtitled in English. There are all sorts of films ranging from shorts to full-length films, from documentaries to fiction films and animation.
You will work with film transcripts/dialogue lists with video as a reference and will NOT have to make subtitle files using special software. However, experience in translating films/subtitling is a great advantage.
As you probably know, film translation has its own specificity. The translation in subtitles should generally:
- be briefer than the original on-screen speech for reading convenience;
- not only be highly accurate, but also translate correctly the nuances of colloquial speech, puns and idioms.
The key requirement is your ability to provide a translation which is carefully adapted and sounds naturally to the English-speaking audience. For this reason we will only be considering English native speakers.
The minimum requirement is having a solid experience in literary translation from Russian into English. We are expecting a candidate to have a deep knowledge of Russian culture in both historic and modern aspects, as films often use modern Russian slang, refer to Internet memes and current political agenda, Russian and Soviet culture and history. Please tell us about the relevant experience you’ve had before.
At the same time during the collaboration we will always be happy to advise if something remains unclear as you will be teaming up with our Russian assisting translator. Sometimes we have a possibility to provide you with the translation done by Russian translators for adaptation and proofreading. If you feel like this type of collaboration can also work for you, please let us now in your reply.
We are located in Moscow, Russia, so it would be more convenient to collaborate if you live in Europe, but with good planning of schedule there’s no problem if you are in North America or, for example, Australia. As we are targeting an international audience, translations should not contain country-specific words only used locally.
If you are interested in collaboration and feel excited to learn more about Russian culture and history, please reply to this post and attach samples of your translations so that we can familiarize with your style. Also please indicate your rate in USD per word for both translation and proofreading (if applicable).
If your style and background matche our expectations and your rates generally fit our budget, we would be happy to offer you a test translation. The test translation is fully paid even if eventually we opt for working with another candidate. The final selection will be made after we receive and compare test translations.
Thank you for your time and attention, we are looking forward to receiving your reply and learn more about you!
February 26, 2018
I am looking for a mix of experience and value