Traducteur Jobs

7 were found based on your criteria {{ paging.total|number:0 }} were found based on your criteria

show all
  • Hourly ({{ jobTypeController.getFacetCount("0")|number:0}})
  • Fixed Price ({{ jobTypeController.getFacetCount("1")|number:0}})
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $500 - Posted
Bonjour, Doctolib (https://www.doctolib.fr) recherche un traducteur freelance pour une mission de 12 000 mots à traduire pour le 5 Septembre au plus tard. ... Bonjour, Doctolib (https://www.doctolib.fr) recherche un traducteur freelance pour une mission de 12 000 mots à traduire pour le 5 Septembre au plus tard. Le traducteur doit être bilingue natif et avoir déjà travaillé sur un CRM (de préférence sur Sales Force).
Skills: Translation French English
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $25 - Posted
Nous cherchons un traducteur du français à l'anglais, pour traduire des articles de blog. Les articles font en moyenne 500 mots et nous sommes prêts à rémunérer entre 20 et 25$ l'article, soit en moyenne 0,04 le mot.
Skills: Translation
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $200 - Posted
Le contrat doit pouvoir gérer 4 types d’intervenants regroupés en 2 catégories: • Les prestataires en langues o Des correcteurs (voir process ci-dessous) o Des traducteurs (qui procèdent du même principe que les correcteurs) • Des prestataires informatiques : ils sont destinés à réaliser un travail de prestations informatiques. ... Notre société est spécialisée dans le copy editing et la traduction: à ce titre, nous souhaitons que chaque freelance, quelque soit sa profession soit désigné comme "le freelance" en laissant une case à remplir pour préciser le type de mission de celui-ci (traducteur/traductrice ou correcteur/correctrice) ou « prestataire informatique » Voici quelques points qu’il faut intégrer au contrat : • Le freelance travaille à distance et non chez le client ni dans la société • Nous ne fournissons aucun matériel ni logiciel au freelance pour l’exécution de sa mission. • PRESTATIONS : le freelance sera rémunéré sur la base de X (tarif horaire) pour une mission de correction au niveau de l’orthographe, grammaire et ponctuation (pour les correcteurs) / traduction (pour les traducteurs)/ prestataires informatiques • OBLIGATIONS DU FREE LANCE o Obligation de travail de qualité (obligation de moyens): si le travail fourni n’est pas conforme aux attentes, le correcteur/traducteur/prestataire informatique ne fera plus partie des freelances de la société o Obligation de résultat : il doit rendre son travail dans un délai fixé. o Le freelance ne doit sous aucun moyen sous traiter ou faire appel à une personne/entité extérieure à Copie Qualité • modalités de facturation et de paiement : o le contrat est facturé en fonction du temps imparti et déterminé par la société pour chaque correction/traduction/ prestation informatique o Durée – résiliation : Le candidat sera notifié de la résiliation du présent contrat par mail • Le paiement au correcteur/traducteur/prestataire informatique sera effectué le 10 de chaque mois suivant pour l’ensemble du travail de correction effectué • Propriété intellectuelle : o interdiction pour le freelance de diffuser, retranscrire, vendre…les textes qu’il recevrait à corriger o le freelance n’a aucune cession de droits sur le résultat des prestations • Assurances : pas d’assurance pour le freelance • Confidentialité : aucune information relative à une correction/traduction/prestation informatique liée à une mission, ou au fonctionnement d’une mission, ou au fonctionnement de la société ne doit être publié par le freelance • Loi applicable - attribution de compétence : Suisse • Concurrence : le freelance ne peut pas recruter ni nos clients ni nos employés pour 2 ans après la fin de son contrat ... . • PRESTATIONS : le freelance sera rémunéré sur la base de X (tarif horaire) pour une mission de correction au niveau de l’orthographe, grammaire et ponctuation (pour les correcteurs) / traduction (pour les traducteurs)/ prestataires informatiques • OBLIGATIONS DU FREE LANCE o Obligation de travail de qualité (obligation de moyens): si le travail fourni n’est pas conforme aux attentes, le correcteur/traducteur/prestataire informatique ne fera plus partie des freelances de la société o Obligation de résultat : il doit rendre son travail dans un délai fixé. o Le freelance ne doit sous aucun moyen sous traiter ou faire appel à une personne/entité extérieure à Copie Qualité • modalités de facturation et de paiement : o le contrat est facturé en fonction du temps imparti et déterminé par la société pour chaque correction/traduction/ prestation informatique o Durée – résiliation : Le candidat sera notifié de la résiliation du présent contrat par mail • Le paiement au correcteur/traducteur/prestataire informatique sera effectué le 10 de chaque mois suivant pour l’ensemble du travail de correction effectué • Propriété intellectuelle : o interdiction pour le freelance de diffuser, retranscrire, vendre…les textes qu’il recevrait à corriger o le freelance n’a aucune cession de droits sur le résultat des prestations • Assurances : pas d’assurance pour le freelance • Confidentialité : aucune information relative à une correction/traduction/prestation informatique liée à une mission, ou au fonctionnement d’une mission, ou au fonctionnement de la société ne doit être publié par le freelance • Loi applicable - attribution de compétence : Suisse • Concurrence : le freelance ne peut pas recruter ni nos clients ni nos employés pour 2 ans après la fin de son contrat
Skills: Contract Law Corporate Law Legal writing
Fixed-Price - Entry Level ($) - Est. Budget: $10 - Posted
Je recherche une personne qui puisse écrire quelques lignes pour mon blog. Traduire des recettes en français.
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $1,000 - Posted
La brochure de 54 pages déjà traduite en anglais est destinée à être distribuée largement auprès des professionnels de l'industrie musicale dans le monde anglo-saxon. Le texte final anglais doit être parfait et ne doit pas donner l'impression qu'il s'agit d'une traduction. Cette série d'articles sur les mécanismes du droit d'auteur expliquent comment notre société utilise les big data pour collecter les droits d'auteur sur internet. Nous utilisons des technologies permettant de traquer toutes les occurrences d'une chanson, aussi bien sur les plate-forme de téléchargement qu'auprès des différents services de streaming audio et vidéo. Les articles sont techniques et nécessitent une très bonne connaissance de ce vocabulaire.
Fixed-Price - Entry Level ($) - Est. Budget: $10 - Posted
J'écris environ 2 à 3 articles par mois (les articles peuvent faire entre 1000 et 3000 mots, parfois plus). Alors je recherche un(e) traducteur pour une collaboration régulière. Vous pouvez regarder mon Website pour vous faire une idée de mon travail : http://pensées-naturelles.com Pour le moment, j'ai 4 articles en attente de traduction (Français vers --> Anglais).
Skills: Translation Translation English French Translation French English