Sdl Trados Jobs

28 were found based on your criteria {{ paging.total|number:0 }} were found based on your criteria

show all
  • Hourly ({{ jobTypeController.getFacetCount("0")|number:0}})
  • Fixed Price ({{ jobTypeController.getFacetCount("1")|number:0}})
Hourly - Intermediate ($$) - Est. Time: 1 to 3 months, 10-30 hrs/week - Posted
Looking for a Turkish native speaker to translate web-site content. Wordcount: over 20 000 words. 15%-20% of fuzzy match, repetitions and cross-file repetitions on the average. We pay full rate for new segments, and a discounted rate for fuzzy match and repetitions. Exact rates are negotiable. Subject Area – Forex, online currency trading, web-site localization. File type – html (mostly), resx, xls; Software – Trados, SmartCat or any other CAT tool of your choice. We’ll need a TM from you after you complete the project. Legacy translations for reference YES the previous version of the site is available for reference. When replying to the job, please, state: * your rate per word and discounted rates for repetitions and fuzzies. * your rate per hour for reviewing * links to sites of similar subject area that you translated before * do you use Trados or other CAT? Other terms and conditions: final payment will be made after you review the web-site with your translation uploaded there. We pay for reviewing by hour. After the 1st review if there are any minor mistakes you’ll need to correct – corrections will be free of charge. All further corrections and updates will be paid for separately. After you complete the project and if we’re satisfied with the results we can continue long-term cooperation – smaller tasks like news announcements, web-site updates, etc. on a regular basis.
Skills: SDL Trados HTML Translation English Turkish
Hourly - Intermediate ($$) - Est. Time: 1 to 3 months, 10-30 hrs/week - Posted
Wordcount: over 20 000 words. 15%-20% of fuzzy match, repetitions and cross-file repetitions on the average. We pay full rate for new segments, and a discounted rate for fuzzy match and repetitions. Exact rates are negotiable. Subject Area – Forex, online currency trading, web-site localization. File type – html (mostly), resx, xls; Software – Trados, SmartCat or any other CAT tool of your choice. We’ll need a TM from you after you complete the project. Legacy translations for reference YES the previous version of the site is available for reference. When replying to the job, please, state: * your rate per word and discounted rates for repetitions and fuzzies. * your rate per hour for reviewing * links to sites of similar subject area that you translated before * do you use Trados or other CAT? Other terms and conditions: final payment will be made after you review the web-site with your translation uploaded there. We pay for reviewing by hour. After the 1st review if there are any minor mistakes you’ll need to correct – corrections will be free of charge. All further corrections and updates will be paid for separately. After you complete the project and if we’re satisfied with the results we can continue long-term cooperation – smaller tasks like news announcements, web-site updates, etc. on a regular basis.
Skills: SDL Trados HTML Translation English French
Hourly - Intermediate ($$) - Est. Time: More than 6 months, 10-30 hrs/week - Posted
Hello, Hope you are doing good! We are seeking Chinese(Simplified) to English(UK) Proofreaders/Translators for Gaming industry on freelance basis. Please find below job description and kindly respond with your updated resume and expected hourly rate if interested. The work involves performing post-translation review and editing of content to ensure the translated content meets the client’s standards. Candidate will review documents and content and check for language accuracy and consistency, report defects and verify fixes. Responsibilities: - Translating, Proofreading, Editing and review of all translated drafts received from the translation teams - Correct terminology, grammatical errors and check for consistency with style guides - Fully review the linguistic and standards assets of the gaming product - Ensure that all projects adhere to company standards for format, style and content - Manage jobs in a proactive manner and deliver high quality results Requirement: - 3+ years of experience as a Translator for Gaming/IT/Software/Hardware/Marketing industry preferred. - Must be native English(UK) speaker and high level proficiency in Chinese(Simplified) language. - Good knowledge and understanding of SDL tools (TMS, Multiterm), Trados, CAT tools. - Experience in working in IT (software) companies. - Proficiency in Microsoft Word and Excel, HTML, Acrobat and common content tools. - Good knowledge of game genres and platforms. - Knowledge on Main large-scale clients and platforms: Xbox One, Xbox360, Wii, Wii U, PSP, 3DS.PC (Microsoft), PlayStation4 and PlayStation3 (Sony). Thanks and Regards, Naziya Sulthana.
Skills: SDL Trados
Hourly - Entry Level ($) - Est. Time: Less than 1 week, Less than 10 hrs/week - Posted
Hi, I have an XML file that i work with on SDL. I need you to open the XML file and add the translation that I have in word format and send it back in an XML file format with the exact same name. please let me know if you can handle this kind of work. Thank you, saqi
Skills: SDL Trados SDL Passolo SDLX
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $5 - Posted
Dear Professional Translators, We are currently looking to expand our translators team (due to increasing translation request volumes). Approved translators will be selected based on the rate offered and the requirement based on our need for addition of resources to language pairs. If approved, you will be informed soon. Work offered however will be prioritized to existing translators first and may start gradually. We respect each one of you as masters in your field, but need to balance the fact that we supply to Translation Agencies and therefore need to place more emphasis on the rates we receive. Those not approved will also be sent projects as and when required. An attached updated CV is always better. Filling up details below will be most helpful. Kindly also include all the language pairs in detail Source Language Target Language Translation/ Transcription Currency Rate/Word Output per day Your reply is awaited. Affectionately,
Skills: SDL Trados MS Office 365
Hourly - Entry Level ($) - Est. Time: Less than 1 week, 10-30 hrs/week - Posted
We are looking for an experienced Arabic translator and editor. The document is in InDesign format. It has been extracted into .IDML format and we would like it translated with Trados. Please advise if you have experience working with .IDML files and Trados and what per word rate can you offer. Looking forward to your response, GSOLEX Team
Skills: SDL Trados
Hourly - Intermediate ($$) - Est. Time: More than 6 months, 10-30 hrs/week - Posted
We are seeking a Dutch QA Tester to work on-site at San Jose, CA for freelance basis. Please find below the job description and kindly reply with your interest levels in taking up this project. Also, please advise on your expected hourly rate and confirm your Visa status. Job Description: You will perform the localization testing and QA of mobile applications, user guides, PC applications or Web sites in your native language. You should be able to closely follow localization test-cases and instructions, as well as create and improve test-cases and scenarios as needed. You will be responsible for filing/closing bugs as required for the project. You should be proactive, motivated and an enthusiastic team player. Required: • A minimum of three years of experience in software localization/internationalization QA/testing and Product testing. • Due to the nature of this job, you must be a native speaker of Dutch Language • At least a Bachelor’s Degree in Linguistics, Translation or equivalent experience in the localization industry • Technical, analytical, creative, hands-on, flexible, showing attention to detail, passionate about localization and releasing quality products • Good knowledge and understanding of SDL tools (Trados).
Skills: SDL Trados SDLX Wordfast