Subtitling Jobs

17 were found based on your criteria {{ paging.total|number:0 }} were found based on your criteria

show all
  • Hourly ({{ jobTypeController.getFacetCount("0")|number:0}})
  • Fixed Price ({{ jobTypeController.getFacetCount("1")|number:0}})
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $125 - Posted
Dear Candidates, We need a professional to translate and subtitle from Kurdish to English a 20 minute audio file (audio rushes from a documentary) IMPORTANT (REQUIRED) As a short test, and a requirement to apply for this job, we request that candidates translate the attached 20 second second test and send to us a .SRT file. ... The candidate who demonstrates the best subtitling/English skills we be selected. NOTE: Please subtitle appropriately - i.e. make your in/out point as frequently and as naturally as possible.
Skills: Subtitles
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $300 - Posted
We need to create subtitles from English to Japanese for a 2 hour talk show. Our end deliverable is an .srt file. ... We accept a maximum of 42 characters per line and 2 lines of subtitling at a time. Before giving you the whole project, we will provide you with a 3 minute test. ... We will need the project delivered by May 20th 9am. Please only apply if you have experience subtitling and dealing with .srt files.
Skills: Subtitling
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $50 - Posted
We want to create a Q&A video using a voiceover and some captions. We have the audio file and need the captions to appear on the screen at the same time as they are spoken, one sentence at a time. There's an example attached. We'd like the questions to be in Museo Sans 500 font and the answers to be in Museo 300 (we'll provide these) with a background in this colour: #0E71B8 We've created an example of one of the questions attached (there are 19 in total) :) [the audio file is available upon request]
Skills: Subtitles Subtitling Video editing
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $150 - Posted
Although the file is in sync for the translation, the subtitles disappear too quickly from the screen not giving the viewer enough time to read it. ... Essentially, the person who did the time code before only put one line on the screen instead of two, so all you would have to do is combine lines where you think applicable and accurate for the translation, which would allow for the subtitles to stay longer on the screen. We would also like you to make sure that the subtitles do not cover the lower third graphics which appear at certain points of the video (placement) and to make sure the translations are correct and there is no missing punctuation, etc. ... We are looking to fix the following: -Subtitle Placement -Synchronization of the audio with the subtitle -Translation Deadline: Wednesday May 18, 9am New York, NY, United States ‎(UTC-4).
Skills: Subtitling
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $20 - Posted
I have a very short video 1:30 seconds of a song that was sung at a party with the singer free styling a punjabi style boliyan about Korea in punjabi. I would like the song transcribed into an English translation, as well as the punjabi lyrics phonetically written into English. Example: "Korea vich asi ahgae" "We arrived in Korea" Note to translator At one point in the song, he says some Korean words: "PALLI PALLI" "SEHKEE YA"
Skills: Subtitles Punjabi
Fixed Price Budget - Entry Level ($) - $10 to $15 - Posted
SRT file is available with timings of subtitles. Need to place it individually in FCP on its own on the timeline. ... Reference video will be available to place the subtitles and also example of file/folder organization. Also template on how the subtitle should be (it is a text overlay).
Skills: Subtitling Final Cut Pro Video editing
Fixed Price Budget - Intermediate ($$) - $5 to $30 - Posted
This job will require you to create subtitles for a series where the original language is Korean and it needs to have English subtitles. ... This job will require you to create subtitles for a series where the original language is Korean and it needs to have English subtitles. You'll need to make sure that the timings & context of the subtitles are accurate. ... This program includes on screen dialogue which also needs to be translated (preferably using ASS to position them nearby the dialogue, separate from the main spoken dialogue on the bottom) Need to be proficient in a subtitle program (e.g. Aegisub) The duration of this episode is one hour, future episodes may be offered if the work is good.
Skills: Subtitles English Grammar English Spelling Korean