Korean Translator with Photography Knowledge and Experience
Freelance Interpreter & Translator, web researcher and media analyst specialized in legal, media, scientific and recruiting (marketing & sales) subject matter.
*June, 2013~December, 2013:
SAP Solutions Mgmt (Fairfax, VA, US), Work-at-Home freelance recruiter for SAP positions: Acquiring open position contracts from employers, analyzing the job details and posting the job descriptions online, screening and interviewing candidates, setting up a 2nd interview with actual employers. Mediating the contract conditions between the candidate and employer. Building up the employer and candidate pool. Introducing a relevant online course or intern position to candidates that need more training and experience.
*March, 2008~October, 2009:
Google Workforce Logic (CA, US), Work-at-Home per-project-contract position: Analyzing and Rating English/Korean Google ads/search results of Google Adwords, Adsense, search engine results and YouTube videos based on its guidelines. This work has been providing a lot of knowledge especially of what people are interested or think important with a keyword based research.
*November, 2006~December, 2007
Appletree Recruiting (CO, US), Work-at-Home recruiter: Recruiting teachers in the US and Canada and matching them to public schools and learning centers in South Korea. Cold-calling prospect employers to build up client pool. Planning and executing sales & marketing strategies to attract well-qualified candidates.
*May, 2006~October, 2006:
Over-the-phone Korean interpreter for Language Line Services (CA, US), Work-at-Home contract position: Specialized in medical, insurance, financial and court interpretation.
*September, 2004~November, 2005:
SeoMyoungCoem, a water-processing cell developer (Gangwon-do, Korea): Director of translation & interpretation and web research including legal and scientific subject matter. This developer’s main invention was a water-processing cell that oxidizes water up to a level where the processed water can wash dishes and garments without any detergent, in dishwashers and washing machines. My main duties were to perform phone and internet research/ translation to complete our patent application for the cell technology and its design, in US, Germany and South Korea; also to create various comparison charts and test result presentation materials in both, Korean and English with our team members.
*May, 2002~September, 2004:
Tomorrow Korea English School (Donghae, Korea) – Teacher Director: Interviewing, hiring, assigning personnel to their classes and managing teachers mostly from Canada. Evaluating curriculums. Consulting with parents. Setting up and executing marketing and publicity plan. Teaching English in English to Korean students ranging in age from 6 to adults, including TOEIC and TOEFL. Teaching Math and Science in English to Korean students ranging in age from 8 to 15.
*March, 2000~July, 2001:
MinByeongChul English School (Gangnung, Korea): Teacher Director: Interviewing, hiring, assigning personnel to their classes and managing teachers mostly from USA and Canada. Reviewing and revising curriculums. Teaching English in English to Korean students ranging in age from 8 to adults.
*May, 1998~October, 1999:
Si-Sa Language School (Samcheok, Korea): Teacher Director: Interviewing, hiring, assigning personnel to their classes and managing teachers mostly from Canada. Creating curriculums. Consulting with parents. Teaching English in English to Korean students ranging in age from 4 to adults, including TOEIC and TOEFL. Teaching Math and Science in English to Korean students ranging in age from 9 to 13.
*February, 1997~January, 1998:
Precomm, a medical device trade company (Seoul, Korea): Translation & interpretation and web research director. Its major medical devices were imported from US so I had to localize all the marketing materials into Korean. I also had to execute phone and internet research to get details about major competing devices to differentiate our devices to be appealed with more superiorities to our client doctors. Also whenever there was a meeting with staff from the manufacturer in US, my responsibility was to perform consecutive interpretations via phone or on-location.