Transcreative, Translator, Interpreter
To market a vocation turned into a Cultural Consulting Business, were translation prisms to an array of options: Understanding of different cultures, personnel linked with diverse processes, development of user-friendly electronic templates and databases; text “tropicalization” in order to make such far more compatible with Latin American Customers, offering added value, customized solutions and above all, a high level of confidentiality.
Nowadays global economy involves this cultural flexibility and the aptitude to communicate in different codes, and understand each others' maps. But even domestic economies require people's ability to think and be creative. This includes the ability to put oneself in someone else's shoes, and understand their perspective. How can one genuinely talk of customer service or customer care beyond protocol, for instance, if not by putting oneself in the customer's shoes and seeing issues from their angle. Learning another language and to think outside one's own language, outside the box, is one way to experience thinking outside the usual mode, in short to think.
Written Translation Projects - Computing: Point of Sale Network Platforms, Geographic and Oil Exploration Information Systems, Interpretation of Satellite Imagery, Web Pages, Programmable Logic Controllers for multiple production lines. Human Resources Applications. Engineering, Chemical. Agriculture. Acquainted with other topics: managerial, accounting, business administration, human resources, decision making, weaponry, military and police tactical operations.
Official Sworn Translator - Solely responsible for translating documents such as: International Treaties, documents issued by civil registry offices; certificates of clear criminal record, marriage status, residence, academic records; court decisions; documents of incorporation; contracts, agreements, powers of attorney; financial statements; Bills of Lading, licenses and permits. To certify a copy of the translated document and provide interpretation services in public institutions or at an Official proceedings during the signing and executing of any kind of deeds and/or documents.
Conference Interpreter - To implement rules and guidelines which structure the work of an Interpretation Unit, monitor compliance with requirements and adapt the system to meet evolving needs; recruit and organize selection of staff and freelance interpreters; direct planning of interpretation services, draft work schedule of staff and freelance interpreters bearing in mind the rules of the profession and conditions; monitor the quality of interpretation; if necessary, design modalities for improvement; represents the Interpretation Unit tactfully and with expertise when dealing with Conference staff at all levels representatives of other organization, and freelance interpreters; proactive in identifying issues arising from service provision and resolving them.
Academic Consultant: Expert consultation and facilitation services based on a career as a professional or student seeking to broaden their studies in the U.S. or other English-speaking nations or foreign post-graduate candidates eager to carry out academic and/or research-related activities in Latin America. Document legalization services, Notarial Services through U.S. Embassy in Caracas.
Key Results: By means of these avant-garde perspectives, the customer receives multiple benefits in terms of long-term key processes standardization. In given situations, languages and cultures can pose serious issues regarding the management of international operations and at this juncture is where enhancement comes into play. Customer loyalty, involvement and satisfaction. Productivity efficiency by assessing it from a cultural standpoint (e.g. misunderstandings, bad lines of communications, inhibitions, personal frictions etc., which decrease efficiency and hence are costly).
Aviation English Instructor/Rater: Course outline design for pilots and Air Traffic Controllers (ATC); Aviation English courses for pilots and ATC (levels 3 & 4). Language proficiency diagnostics and rating; English courses for cabin crew and flight dispatch operators, Design of virtual radiotelephony labs using ATC Simulator and Microsoft Flight Simulator; Aviation English familiarization workshops; Refresher training, in-cockpit English procedures; Aviation Maintenance English. Holistic descriptors.
Key Results: Improved results of in-deck measures while avoiding the use of colloquialisms (such as “SpanEnglish or Portuñol”), encouraging safer/enhanced communication procedures between pilots, Air Traffic Control and cabin crew. These courses offer a systematic approach required for safe aviation-related activities, allowing non-English speakers to be more competitive in a market demanding rigorous language standards and supporting the aviation industry business.