Engineering and Legal Translation btw English and Chinese
Last active: 04/14/2014
Graduated from the top tier linguistic university with dual majors of English and Law.
Worked in one State Owned Enterprise (state integral Class A engineering design institute) of China for more than three years and interned in two top rated Chinese law firms for over five months.
Rich experience in translation of LEGAL (commercial contract/intellectual property disputes/confidentiality contract/arbitration awards/RFP/letter of attorney etc.), and ENGINEERING(mechanical/electric/automation/metallurgy/water supply and drainage/thermal dynamic/HVAC/civil/architecture etc.) for over 3 million words; ever undertook the consecutive interpreter role for more than 120 days in total with engagement in meetings of over 40 participants
Beijing Foreign Studies University Dual Degrees of Law and English 09/2007--07/2011
Courses: International Law and English oral debate featured legal education in BFSU, with contents involving basic US/UK common law, American Securities Regulations, English legal writing, legal translation as well as all English related debate/intensive reading/pronunciation/presentation/listening etc.
Beijing Shougang International Engineering & Technology Co., Ltd(BSIET) English Interpreter 07/2011—03/2013
Executed interpretation for meeting, training and on-site supervision for more than 90 days, and translation of more than 0.6 million words for complex steel plant related 20 disciplines.
Honored to be involved in the leading technology transfer of HIsmelt from Rio Tinto to Molong, prepared and grasped the key process for DRI and HIsmelt process, mastered related vocabulary in merely two days, tried my best to tackle the problems we face in communication.
Interpreted for senior engineer in hydraulic discipline for clearance of the Morgan Flashing technology from US, compared differences between the drawing and misunderstanding of the engineer, delivered opinions from MF expert and received sound results.
On behalf of BSIET negotiated with Madd Koush (Iran) on general contract, with advice and supervision of the vice-GM rectified the general terms/special terms/technical annexes under the English contract, accomplished negotiation/revision/draft signing of the 98 paged contract in 2 working days.
Oral interpretation for BSIET-TOUSSA (Ethiopia) Complex Steel Plant Technical Clarification Meeting (5 days), clarified the design contents for directors of six disciplines like steel-making, steel-rolling, continuous casting etc., fed back requirements and opinions of the tenderer, and presented our reference projects to the tenderer and project consultant, conducted illustration of the general layout of the complex steel plant under supervision of the project manager.
Assumed 15 days all-in-one interpretation of training and escorting for lecture, on-site illustration, sight seeing, shopping for BE3 (Subsidiary of BSIET)-JSW (India) Tangshan CDQ Training Program, fulfilling 6 days practice of lecture interpretation and 6 days of escort interpretation, and covered more than 300 pages textbook.
Beijing Chang Si & Partners Law Firm Paralegal（Intern） 01/2011--03/2011
Independently drafted case briefs, investigation disclosing reports and archived case files under supervision of patent litigation lawyer.
Assumed investigation summary reports and memo drafting for patents of brands as Kohler/Deckers/UGG/ITW/3M, independently drafted more than 40 effective case briefs and issued legal advice to foreign patent holders.
Under direction of lawyers, prepared, sent and copied more than 80 pieces of Letter of Attorney issued for patent infringers as per different case circumstances.
Telephone-investigated more than 20 infringers for their production and sales conditions of infringing products and obtained more than 70% oral promises of ceasing infringing conducts and cooperating with investigations.
Executed evidence taking and investigation of online shops of infringers and notarized information of more than 1000 infringing products and 10 shops.
Qualifications and Personals
English: CATTI Translation Level 2 (CHINESE MIDDLE LEVEL CERTIFIED TRANSLATOR), TEM-8 passed, English as working language
Personal: Middle level amateur of basketball/table tennis/badminton , beginner in Latin dancing, Spanish and swimming, fan of mountain bike