Czech SDH Subtitle Adapter Needed (Large Series Project, Ongoing Work)

Posted 2 weeks ago

Worldwide

Summary

## Overview We're looking for detail-oriented freelancers to adapt existing Czech-language subtitle files (DFXP/SRT) into SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) compliant versions for a TV series project. This is an SDH *adaptation*, not transcription or translation — dialogue and timing already exist; your job is to add accessibility elements on top of them. Czech speakers strongly preferred, but non-Czech speakers with strong attention to detail and subtitling experience will be considered, since the core task relies heavily on visual/audio cue judgment rather than language comprehension alone. This is part of a larger multi-episode project (~4000 minutes total runtime) being split across several freelancers, with more work available on an ongoing basis for strong performers. ## What You'll Be Doing - Adding speaker ID tags (in Czech, lowercase, square brackets) wherever a speaker cannot be visually identified — off-screen, back turned, obscured, too-wide a shot, etc. - Using generic identifiers (e.g. muž, žena, chlapec, dívka, mužský hlas) for unidentified characters, switching to the character's name the moment it's spoken on screen by anyone (not before) - Correctly separating multiple speakers within a subtitle block using dash conventions, one speaker per line - Adding relevant sound effect cues (lowercase, square brackets, e.g. [bouchnutí dveří]) for off-screen or non-visible sounds that carry narrative weight — not for sounds already obvious from the visuals - Adding music cues, including background music descriptions and song title identifiers where known - Subtitling same-language song lyrics using ♪ note symbols at the start and end of each lyric subtitle block - Preserving original subtitle timing and structure wherever possible — only adjusting timing or splitting segments when genuinely required for SDH compliance (e.g. a block can't physically fit 2+ speaker turns within the 2-line cap) - Maintaining a running character/speaker reference list across episodes for consistent naming and tag usage - Flagging (not fixing) any pre-existing timing/sync issues found in the source file ## What We're NOT Asking For - Translation or transcription from scratch — dialogue text is provided - Re-timing existing dialogue for sync accuracy — that's flagged to us, not corrected by you - Condensing dialogue beyond what's needed for technical line-length/CPS limits ## You Should Have - Experience with SDH/closed captioning conventions (or strong general subtitling experience and a fast learning curve) - Comfort working with DFXP and/or SRT files - Familiarity with Subtitle Edit (or willingness to use it) — autobreak, line-length, and CPS settings will be relevant - A sharp eye for visual detail — judging on-screen vs. off-screen, visible vs. inferable sound, speaker identifiability - Reliability with deadlines and clear communication if something in a file looks off ## Provided to You - Client-specific SDH style guide - Glossary of standardized Czech sound effect and music cue terminology - Source DFXP/SRT files with existing dialogue and timing - Episode reference materials as needed for character continuity ## Rate & Scope Rate is set by the end client and will be discussed directly with qualified applicants. Please apply with your relevant experience and, if available, a sample of prior SDH/captioning work. ## To Apply Please include: 1. Relevant SDH/subtitling experience (and Czech proficiency level, if applicable) 2. Familiarity with Subtitle Edit or equivalent tools 3. A short note on how you'd handle a case where a speaker starts off-screen and finishes on-screen within the same line (this tells us a lot about fit for this kind of detail work)

  • $200.00

    Fixed-price
  • Intermediate
    Experience Level
  • Remote Job
  • Ongoing project
    Project Type

Contract-to-hire opportunity

This lets talent know that this job could become full time.
Learn more
Skills and Expertise
Mandatory skills
English
Translation
Proofreading
Activity on this job
  • Proposals:Less than 5
  • Last viewed by client:6 days ago
  • Interviewing:
    3
  • Invites sent:
    10
  • Unanswered invites:
    7
About the client
Member since Oct 11, 2013
  • Bangladesh
    Fulbari8:04 PM
  • $77K total spent
    1,346 hires, 483 active
  • 248 hours

Explore similar jobs on Upwork

eFiling of court documentsHourly‐ Posted 2 weeks ago
Legal Writing
Microsoft Word
Translation
Legal Research
Communications
Grammar
Audio Transcription

How it works

  • Post a job icon
    Create your free profile
    Highlight your skills and experience, show your portfolio, and set your ideal pay rate.
  • Talent comes to you icon
    Work the way you want
    Apply for jobs, create easy-to-by projects, or access exclusive opportunities that come to you.
  • Payment simplified icon
    Get paid securely
    From contract to payment, we help you work safely and get paid securely.
Want to get started? Create a profile

About Upwork

  • Rating is 4.9 out of 5.
    4.9/5
    (Average rating of clients by professionals)
  • G2 2021
    #1 freelance platform
  • 49,000+
    Signed contract every week
  • $2.3B
    Freelancers earned on Upwork in 2020

Find the best freelance jobs

Growing your career is as easy as creating a free profile and finding work like this that fits your skills.

Trusted by

  • Microsoft Logo
  • Airbnb Logo
  • Bissell Logo
  • GoDaddy Logo