Japanese Proof Reader Needed
Worldwide
Tamy - Japanese Localization Review About the app: Tamy is a blood sugar tracking and nutrition coaching app. The Japanese strings have been translated already; your job is to review them for accuracy, naturalness, and context-fit, and to correct anything that reads awkwardly or wrong. Scope of review — please check each string for: 1. Accuracy (does it match the intended meaning of the source?) 2. Naturalness (does it read like native Japanese, not a literal/machine translation?) 3. Tone consistency (friendly, supportive coaching tone — not clinical or robotic) 4. Correct formality level (です/ます throughout, consistent across screens) 5. Length/truncation (does the text fit the UI without getting cut off?) 6. Health/medical terminology used correctly and appropriately Steps: 1. Review all localized strings in the attached CSV file. (it will be shared later) 2. For each string, mark whether it's correct or needs fixing. If it needs fixing, provide the corrected translation. 3. Download Tamy from the App Store https://apps.apple.com/tr/app/health-monitor-blood-sugar/id6747917755 and open it on a Japanese-language device. 4. Walk through every screen and review each translation in context — some strings read fine in isolation but wrong on-screen. 5. Note any strings that are cut off, overflow, or look misplaced. 6. Flag any untranslated strings (still showing English) or missing strings. Deliverable format (one row per issue found): Original Japanese string | Corrected Japanese translation | Reason for change | Screenshot of the screen For strings that are correct, no action needed — only report what changed As a final step, after I receive your feedback, I will update the app and I will need you to review the app again as a final check. ⚠️ Critical — placeholders must never be translated or altered: - Tokens like %@, %d, %.0f, %dg, %1$@, and units like bpm / mg/dL are code. They must appear in your corrected string exactly as in the source — same count, same symbols. - Some rows are only placeholders (e.g. %@, %.0f/%.0f). Leave these exactly as-is — nothing to translate. - If Japanese word order requires reordering the placeholders, you must convert them to positional form: %@ → %1$@, %2$@…, %d → %1$d… (matching the order they appear in the English). Several rows already do this correctly — follow the same pattern.
$40.00
Fixed-price- IntermediateExperience Level
- Remote Job
- One-time projectProject Type
Skills and Expertise
Activity on this job
- Proposals:20 to 50
- Last viewed by client:2 weeks ago
- Interviewing:3
- Invites sent:0
- Unanswered invites:0
About the client
- TurkeyIzmir5:52 AM
- $1.2K total spent14 hires, 5 active
- 84 hours
- Individual client
Explore similar jobs on Upwork
How it works
Create your free profileHighlight your skills and experience, show your portfolio, and set your ideal pay rate.
Work the way you wantApply for jobs, create easy-to-by projects, or access exclusive opportunities that come to you.
Get paid securelyFrom contract to payment, we help you work safely and get paid securely.
About Upwork
- 4.9/5(Average rating of clients by professionals)
- G2 2021#1 freelance platform
- 49,000+Signed contract every week
- $2.3BFreelancers earned on Upwork in 2020
Find the best freelance jobs
Growing your career is as easy as creating a free profile and finding work like this that fits your skills.
Trusted by