You will get China/Japan/Korea design localization - not just translation

Heonki L.Status: Offline
Heonki L. Heonki L.
Rising Talent

Let a pro handle the details

Buy Graphic UI services from Heonki, priced and ready to go.
Heonki L.Status: Offline
Heonki L. Heonki L.
Rising Talent

Let a pro handle the details

Buy Graphic UI services from Heonki, priced and ready to go.

Project details

A website translated word-for-word still looks foreign. The layout breathes wrong, the type fights the local script, and the trust signals sit where Western eyes expect them - not where a Chinese, Japanese, or Korean buyer looks. That gap is design, not language.

I localize your existing site's design so it reads as if it were built in that market from the start: typography tuned for the local script, spacing and density recalibrated, hierarchy and trust elements repositioned to local convention. Your words stay yours - you (or your translator) supply the copy; I make the design carry it natively.

What sets this apart: every change is a documented local convention — how type, density, and trust cues actually read in that market — not a guess, and not your layout literally translated. See it in the gallery: English original, then "just translated," then design-localized.

The tiers cover static marketing pages (landing, about, product). Interactive pages - checkout, multi-step forms - are quoted separately; just message me.
Main Type
Landing Pages, Website

What's included $200

These options are included with the project scope.

$200
  • Delivery Time 2 days
  • Number of Pages 1
  • Number of Revisions 1
    • Source Files
    • Commercial Use
    • Convert to HTML/CSS
    • Responsive Design
Optional add-ons You can add these on the next page.
Additional localized page (+ 2 Days)
+$200
Extra revision round
+$49

Frequently asked questions

Heonki L.Status: Offline

About Heonki

Heonki L.Status: Offline
China/Japan/Korea Website Localization - Design, Not Just Translation
Busan, South Korea - 10:15 am local time
Translation isn't localization.

A website can be flawlessly translated into Chinese, Japanese, or Korean and still read as foreign to local visitors — quietly costing trust and conversions.

A Chinese, Japanese, or Korean font that's just inherited from your English one isn't a small thing — it's a signature. It means no one who reads your customers' language ever touched your site. And if the type is foreign, the design is too — they come from the same knowledge.

I localize the design, not the words. Your text (or your translator's) stays yours — in any language. I rebuild the page so it reads the way local visitors expect: native typography, layout, and the trust cues buyers in that market look for. The result looks like it was made for the market, not translated into it.

How do I know it'll read native? Not because of where I'm from — because I build the design to the local conventions that already work in your target market, then prove it with the before/after below. That's evidence you can check, not a credential you can't.

Markets: China (Simplified & Traditional), Japan, and Korea — same method, same per-page approach. Live before/after demos for each.

Good fit if: your Chinese, Japanese, or Korean site is already translated but still feels foreign, and you want it to read native — without redoing the copy.

(Demo brand is fictional, for illustration.)

— Heonki Lee

ALSO
- Email deliverability — inbox placement, reputation recovery, blacklist removal (audit & recovery in my Project Catalog)
- n8n workflow automation (AI agents, API integrations) — see my Project Catalog

Steps for completing your project

After purchasing the project, send requirements so Heonki can start the project.

Delivery time starts when Heonki receives requirements from you.

Heonki works on your project following the steps below.

Revisions may occur after the delivery date.

Audit

Map where the current design reads foreign (type, spacing, hierarchy, trust signals) against verified local patterns.

Design localization

Rework layout, typography, density, and trust elements to local convention. You supply the final copy.

Review the work, release payment, and leave feedback to Heonki.