You will get accurate English–Japanese subtitle localization for your videos


Project details
You will get professionally translated and localized subtitles between English and Japanese that sound natural, accurate, and culturally appropriate. I specialize in subtitle localization for videos, games, apps, and online content, ensuring your message feels native to the target audience not machine-translated.
Unlike basic transcription or literal translation, I focus on context, tone, timing, and readability, so subtitles fit perfectly within time limits while preserving meaning. Each project includes careful proofreading, timing checks, and consistency in terminology. Whether you need SRT files or embedded subtitles, I deliver clean, high-quality results ready for publishing.
I work with creators, studios, and businesses that want professional localization that enhances viewer experience and engagement. Your content will be clear, polished, and easy to understand for both English- and Japanese-speaking audiences.
Unlike basic transcription or literal translation, I focus on context, tone, timing, and readability, so subtitles fit perfectly within time limits while preserving meaning. Each project includes careful proofreading, timing checks, and consistency in terminology. Whether you need SRT files or embedded subtitles, I deliver clean, high-quality results ready for publishing.
I work with creators, studios, and businesses that want professional localization that enhances viewer experience and engagement. Your content will be clear, polished, and easy to understand for both English- and Japanese-speaking audiences.
Language
English, Japanese, KoreanWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$15
|
Standard
$40
|
Advanced
$80
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 2 days | 3 days | 3 days |
Number of Revisions | 1 | 2 | 3 |
Number of Minutes | 5 | 15 | 28 |
Embed Subtitles | - | - | |
Transcription | |||
Translation | |||
SRT File | - |
Frequently asked questions
About Taiwo
Editing & Proofreading Services | Anime, Video Game, Game, UX & UI
Calgary, Canada - 12:04 pm local time
I provide accurate, immersive, and player-friendly translations for:
Quests, dialogues, and tutorials
UI/UX text and system messages
Item names, menus, and promotional materials
Manga and anime-style game content
Why clients choose me:
Deep knowledge of gaming terminology and style conventions
Experience across RPGs, JRPGs, adventure, action, fantasy, and mobile games
Skilled in CAT tools (memoQ, Trados, Smartcat, Wordfast) and QA tools (Xbench, Verifika)
Expert in LQA, glossary creation, and style-guide compliance
Fast turnaround while maintaining high-quality, culturally adapted translations
I am available for long-term projects and can handle up to 5,000 words/day for translation and 7,000 words/day for proofreading/review.
Let’s work together to make your game engaging, authentic, and perfectly suited for Japanese players!
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Taiwo can start the project.
Delivery time starts when Taiwo receives requirements from you.
Taiwo works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Content review & preparation
I review the video, audio quality, timing, and language requirements to confirm scope, accuracy, and delivery schedule.
Subtitle translation & timing
I translate the dialogue into natural, culturally accurate subtitles and sync timing for smooth readability.