You will get Bilingual Indonesian-English Subtitling, Done Right

Project details
You will get accurate, professionally timed Indonesian-English subtitles. Not machine-translated, not guesswork.
As a native Indonesian speaker, I translate with full cultural and contextual accuracy, then format clean, readable SRT files that respect proper line-length and reading-speed standards. Bilingual formatting available for content with mixed audiences.
I've worked on documentary and content projects requiring precise sync with edits and natural pacing. My translation is not just word-for-word, but subtitles that actually serve the viewer.
Let me deal with your subtitling tasks with fast turnaround, careful attention to detail and context. Every file is properly timed in Subtitle Edit to professional reading-speed standards, and I handle both single-language and bilingual ID-EN formatting with the same care, whether it's a short clip or a full documentary.
If your current subtitles feel "off" or were AI-generated, I'll fix what machine translation misses.
As a native Indonesian speaker, I translate with full cultural and contextual accuracy, then format clean, readable SRT files that respect proper line-length and reading-speed standards. Bilingual formatting available for content with mixed audiences.
I've worked on documentary and content projects requiring precise sync with edits and natural pacing. My translation is not just word-for-word, but subtitles that actually serve the viewer.
Let me deal with your subtitling tasks with fast turnaround, careful attention to detail and context. Every file is properly timed in Subtitle Edit to professional reading-speed standards, and I handle both single-language and bilingual ID-EN formatting with the same care, whether it's a short clip or a full documentary.
If your current subtitles feel "off" or were AI-generated, I'll fix what machine translation misses.
Language
English, IndonesianWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$15
|
Standard
$40
|
Advanced
$60
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 1 day | 1 day | 2 days |
Number of Revisions | 1 | 1 | 1 |
Number of Minutes | 5 | 15 | 30 |
Embed Subtitles | - | - | - |
Transcription | |||
Translation | |||
SRT File |
Optional add-ons
You can add these on the next page.
Fast Delivery
+$20
Additional Revision
+$5
Additional Minute
+$2Frequently asked questions
78 reviews
(77)
(1)
(0)
(0)
(0)
This project doesn't have any reviews.
TS
Tsebaot S.
Feb 18, 2026
MIT_Kenya_GenderCoding
I appreciated working with Dyah. She was very communicative and shared timey update. She is also very proactive!
NT
Naomi T.
Jun 16, 2025
Coding Kenya local government notices
Dyah was great to work with, her work was extremely accurate and she was very communicative about her progress on the project and any questions that came up! I would happily rehire her for similar projects and recommend her to colleagues!
KT
Kristen T.
Jun 16, 2025
Excel Transcription Cleanup
NT
Naomi T.
Jun 4, 2025
Transcribing import and export reports
Dyah is a pleasure to work with! She did a great job transcribing my files, and even caught some inconsistencies in the data that I hadn't noticed! Her work was efficient and accurate, and our communication about this project was very easy.
NT
Naomi T.
Nov 8, 2024
Transcribe historical documents
Dyah was wonderful to work with! She completed this transcription project quickly and accurately, and was very easy to communicate with. I would re-hire her for any future projects.
About Dyah
Indonesian-English Language Specialist | Academic, Research, Cultural
100%
Job Success
Bekasi, Indonesia - 2:40 pm local time
My subtitling work spans both short-form content and long-form documentary projects, with subtitles timed to support narrative pacing and editorial intent, not just translated text dropped onto a timeline. I've worked with directors on culturally sensitive subject matter, where accuracy and nuance carry real weight.
Services include:
• English-Indonesian translation and localization
• Bilingual and single-language subtitling (SRT), professionally timed and culturally accurate
• Documentary and film subtitling, synced to editorial pacing
• Research interview and focus group transcription
• AI transcript review and correction
• Thesis, dissertation, and academic manuscript language editing
• Research and journal document preparation
• Cultural and context-sensitive content review
Specialised subject areas include anthropology, archaeology, history, psychology, education, and social issues.
Whether it's a manuscript, an interview, or a documentary, I bring attention to detail and respect for what your work is actually trying to say in every project.
Note: My availability badge may be off, but I am actively open to new work. Message me today, and let’s discuss how I can support your goals.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Dyah can start the project.
Delivery time starts when Dyah receives requirements from you.
Dyah works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Review & Translate
I review your video and any provided materials, then translate the dialogue with full cultural and contextual accuracy, and not just machine translation.
Timing & Formatting in Subtitle Edit
Using Subtitle Edit, I create properly timed SRT files that follow professional reading-speed and line-length standards, synced to your edit.



