You will get perfectly subtitled .srt in Russian
Top Rated

Project details
You will get polished and perfectly time-stamped subtitles in Russian. Transcription-translation-subtitling(3 in 1). Human translation and proofreading, free of misspells and punctuation errors. It wouldn't be automatic subtitling. Knowledge of language (Russian is my native language) will allow me to create "smart splitting" to make sense.
Furthermore, 100% synchronization of subtitles with video. Final draft in .srt, .ass, WebVTT or any other required format. Besides, I can render subtitles to video (if needed).
Furthermore, 100% synchronization of subtitles with video. Final draft in .srt, .ass, WebVTT or any other required format. Besides, I can render subtitles to video (if needed).
Language
English, RussianWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$60
|
Standard
$90
|
Advanced
$150
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 2 days | 2 days | 2 days |
Number of Revisions | 2 | 2 | 2 |
Number of Minutes | 60 | 60 | 60 |
Embed Subtitles | |||
Transcription | |||
Translation | |||
SRT File |
157 reviews
(155)
(1)
(1)
(0)
(0)
This project doesn't have any reviews.
IC
Ivan C.
Mar 13, 2026
Review and sign an affidavit for a 1000-word Russian-English translation
Very fast, high-quality work
IT
Ioana Georgiana T.
Jan 18, 2026
Experienced Subtitlers Needed For Ongoing Subtitling Work! Transcripts Will Be Provided!
MT
Maria T.
Oct 22, 2025
Seeking Skilled Russian Proofreader with Expertise in Translation for Multilingual Projects
EI
Emil I.
Sep 21, 2025
Translations
Good work and reliable translator.
SA
Sharif A.
Aug 4, 2025
English to Russian Typesetter & Language Reviewer Needed for Symbolic Art Book (Russian)
About Yelena
Professional Translator | Document & Legal Translation | Subtitles
100%
Job Success
Abovyan, Armenia - 1:16 pm local time
I am a professional translator and language specialist working with Russian, Armenian, Hungarian, Ukrainian, and English, with a strong focus on document translation for immigration, legal, medical, academic, and official use.
I specialize in translating documents prepared for formal submission, where accuracy, consistent terminology, and proper formatting are essential. My work is clear, natural sounding, and carefully structured to preserve meaning, tone, and legal precision.
Alongside document translation, I provide professional subtitling and transcription services, including hardcoded subtitles and karaoke style effects for videos, interviews, webinars, and online content. I ensure accurate timing, readability, and natural flow across all languages.
My work covers:
• Translation and localization (EN ⇄ RU / AM / HU | UKR → EN)
• Document translation for immigration, legal, and official use
• Certificates, personal records, and supporting statements
• Subtitling, transcription, and subtitle synchronization
• Hardcoded and karaoke style subtitles
• Proofreading, editing, and linguistic quality control
• OCR, document formatting, and fillable PDFs
• Basic video editing and subtitle integration
I work with legal, medical, academic, humanitarian, and creative content, including complex multilingual projects where consistency across languages is required.
Tools: Aegisub, SDL Trados, Adobe Premiere Pro, Adobe After Effects
In addition, I provide subtitle quality control and OCR support for more than 20 languages, including Spanish, German, French, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch, Estonian, Lithuanian, Latvian, Romanian, Italian, Russian, Armenian, Hungarian, and Ukrainian.
If you are looking for a reliable specialist who delivers accurate, well structured, and human sounding results, with clear communication and on time delivery, feel free to get in touch.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Yelena can start the project.
Delivery time starts when Yelena receives requirements from you.
Yelena works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
1. Presubtitling
I will prepare the text for the subtitling: a) remove formatting; b) create "smart splitting" to make sense c) check grammar
2. Subtitling
I will add timestamps and check whether they are synchronized. According to the preferences of client, I will apply the classic (up to 42 characters per subtitle, up to 2 lines) or customized style to the captions
