You will get Youtube Translation service (EN↔KR) (JP→EN,KR)


Project details
This project involved translating and subtitling general YouTube content.
Focus was on clarity, readability, and accurate timing, ensuring viewers can easily follow the content.
You will get time-coded SRT files of the video, where you can upload the SRT directly to your youtube channel.
Feel free to reach out to me to discuss your project specifications further.
Focus was on clarity, readability, and accurate timing, ensuring viewers can easily follow the content.
You will get time-coded SRT files of the video, where you can upload the SRT directly to your youtube channel.
Feel free to reach out to me to discuss your project specifications further.
Language
English, Japanese, KoreanWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$20
|
Standard
$40
|
Advanced
$80
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 1 day | 1 day | 2 days |
Number of Revisions | 0 | 1 | 1 |
Number of Minutes | 5 | 10 | 20 |
Embed Subtitles | |||
Transcription | - | - | - |
Translation | |||
SRT File |
Optional add-ons
You can add these on the next page.
Additional Minute
+$4Frequently asked questions
About Myeonggi
Translation & Localization Services | Film Subtitles Translation
Vancouver, Canada - 11:59 pm local time
I'm a professional video translator specializing in English↔Korean and Japanese↔Korean/English content.
Since February 2025, I have contributed to numerous short films, feature-length documentaries, and personal YouTube channels, providing translation, subtitle synchronization, localization, and quality control in accordance with professional style guides.
Notably, I worked on a short film that received the BEST Award at the 2025 Korea ISFF. I have also supported projects submitted to major festivals including BFF, Vancouver MAMM, and Sundance.
Prior to focusing on video translation, I gained substantial experience in general translation, which strengthened both my linguistic accuracy and attention to detail.
I am committed to delivering precise, culturally nuanced, and professionally synchronized subtitles, helping your content reach and engage a global audience effectively.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Myeonggi can start the project.
Delivery time starts when Myeonggi receives requirements from you.
Myeonggi works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
STEP. 1
After reviewing the content to be translated, I will provide an accurate estimate of the required work time.
STEP.2
Once the work is completed, a first review will be conducted, and any necessary corrections will be made.