You will get Accurate Japanese↔English Translation for Websites, Posts & More


Project details
I offer professional Japanese–English translation services that cover a wide variety of content types and purposes.
What sets my service apart:
・Accurate and natural translations that respect cultural nuances
・100% manually done
・Flexible support for casual social media posts, business documents, academic papers, websites, subtitles, and more
・Careful adaptation to your target audience’s needs and expectations
・Timely delivery with clear communication throughout the process
・Proofreading and real-time translation options are available upon request; real-time translation depends on scheduling and requires prior consultation.
No matter the type or purpose of your text, I strive to convey your message clearly and effectively.
幅広い内容や用途に対応した、日本語⇄英語のプロフェッショナルな翻訳サービスを提供しています。
サービスの特徴:
・文化的やニュアンスを大切にした、正確で自然な翻訳
・カジュアルなSNS投稿、ビジネス文書、学術論文、ウェブサイト、字幕など多様なジャンルに対応
・目的や対象読者に合わせた柔軟な対応
・納期を守り、途中のコミュニケーションも丁寧に行います
・校正やリアルタイム通訳も対応可能(別途ご相談ください)
どのような内容や用途でも、お客様のメッセージが明確かつ効果的に伝わることを目指しています。
What sets my service apart:
・Accurate and natural translations that respect cultural nuances
・100% manually done
・Flexible support for casual social media posts, business documents, academic papers, websites, subtitles, and more
・Careful adaptation to your target audience’s needs and expectations
・Timely delivery with clear communication throughout the process
・Proofreading and real-time translation options are available upon request; real-time translation depends on scheduling and requires prior consultation.
No matter the type or purpose of your text, I strive to convey your message clearly and effectively.
幅広い内容や用途に対応した、日本語⇄英語のプロフェッショナルな翻訳サービスを提供しています。
サービスの特徴:
・文化的やニュアンスを大切にした、正確で自然な翻訳
・カジュアルなSNS投稿、ビジネス文書、学術論文、ウェブサイト、字幕など多様なジャンルに対応
・目的や対象読者に合わせた柔軟な対応
・納期を守り、途中のコミュニケーションも丁寧に行います
・校正やリアルタイム通訳も対応可能(別途ご相談ください)
どのような内容や用途でも、お客様のメッセージが明確かつ効果的に伝わることを目指しています。
Topic
Internet & Technology, Business, Travel & Hospitality, Marketing, GeneralLanguage
English, JapaneseTone
Conversational, Professional/FormalArticle Type
Long-Form Article, Instructional/How-To, News StoryWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$15
|
Standard
$30
|
Advanced
$60
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 1 day | 2 days | 4 days |
Number of Revisions | 1 | 2 | 5 |
Number of Words | 200 | 500 | 1000 |
Topic Research | - | ||
References & Citations | - | - | |
Data Chart | - | - | - |
Optional add-ons
You can add these on the next page.
Fast Delivery
+$10 - $20
Additional 100 Words
+$5
References & Citations
+$16About Yurika
Bilingual Translator ( Japanese / English )
Hita, Japan - 12:49 pm local time
I translate : blogs, articles, social media posts, websites, academic writing, and YouTube (any video) subtitles.
I’ve translated for : advertisement postrr of language schools, private clients, tourist, cafe menus, websites, and summer camp events.
My strengths include accuracy, natural tone, cultural understanding, and speed. I also offer proofreading, writing, and basic real-time translation (especially English to Japanese) during online events.
I'm here to help others access correct and meaningful translations—not just machine-made ones—and to grow professionally through valuable experience. I always deliver within the agreed time frame.
日本語を母語とし、英語もネイティブに近いレベルで使用できます。日本語⇄英語の双方向で翻訳を承ります。
ブログ記事、SNS投稿(Instagram、X、Facebook)、Webサイト、字幕(YouTube等)、ポスター、学術的な文章まで幅広く対応可能です。
これまでに、語学学校の広告、校内資料、個人依頼、カフェのメニューやウェブページ、サマーキャンプや言語交流プログラム、観光客のガイドなどの翻訳経験があります。
強みは、正確さ・自然な表現・スピード・文化的な背景への深い理解です。英語→日本語のリアルタイム通訳(オンラインイベントなど)や、文章の校正、執筆も可能です。エセではなく正しい翻訳を求めている方の力になりたいと思い、またプロとしての成長と実績づくりも兼ねて活動しています。
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Yurika can start the project.
Delivery time starts when Yurika receives requirements from you.
Yurika works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Material Review & Clarification / 資料の確認と質問の明確化
I carefully review the materials and clarify any questions with the client to ensure a clear understanding before beginning the translation. 翻訳開始前に資料を丁寧に確認し、不明点や疑問点をクライアント様に確認して、認識のすり合わせを行います。
Translation & Proofreading / 翻訳と校正
I translate the text accurately, maintaining requested tone and cultural nuances. The translation is then proofread to ensure quality and consistency. 正確かつ要望に合った表現を意識して翻訳を行い、文化的なニュアンスも考慮します。翻訳後は校正を行い、より良い品質を目指します。
