You will get Professional Japanese Proofreading & Editing for Business Documents


Project details
I am a native Japanese proofreader and editor with 15 years of business experience in Tokyo. I understand Japanese business etiquette, honorific language (keigo), and the level of clarity and professionalism expected in communication with Japanese clients, partners, and customers.
I provide manual, no-AI proofreading and editing for business documents, emails, website copy, profiles, and translated drafts. My goal is not just to make your Japanese understandable, but to make it natural, polished, and effective for the intended reader.
I improve tone, wording, flow, and nuance so your message sounds professional, trustworthy, and appropriate in real business situations. This is especially valuable for AI-translated or machine-translated Japanese that feels awkward, too literal, or unnatural.
If you need Japanese that communicates clearly and leaves the right impression, I can help refine your text into business-ready, native-quality Japanese!
I provide manual, no-AI proofreading and editing for business documents, emails, website copy, profiles, and translated drafts. My goal is not just to make your Japanese understandable, but to make it natural, polished, and effective for the intended reader.
I improve tone, wording, flow, and nuance so your message sounds professional, trustworthy, and appropriate in real business situations. This is especially valuable for AI-translated or machine-translated Japanese that feels awkward, too literal, or unnatural.
If you need Japanese that communicates clearly and leaves the right impression, I can help refine your text into business-ready, native-quality Japanese!
Service Type
Proofread & EditLanguage
JapaneseWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$20
|
Standard
$60
|
Advanced
$100
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 2 days | 3 days | 3 days |
Number of Revisions | Unlimited | Unlimited | Unlimited |
Number of Words | 200 | 600 | 1000 |
Grammar & Syntax Review | |||
Fact-Checking | - | - | - |
Content Rewriting | |||
Structural Edit | |||
Print Layout | - | - | - |
Optional add-ons
You can add these on the next page.
Additional 100 Words
+$9Frequently asked questions
About Junko
Native Japanese Editor & Localization Specialist for AI Translation
Yamagata, Japan - 10:20 pm local time
With over 20 years of experience in advertising, web content, e-commerce, and Japanese writing, I help businesses improve Japanese text for websites, product descriptions, business communication, and other customer-facing content.
My work is not just proofreading. I improve tone, nuance, readability, and flow so your Japanese feels natural, professional, and trustworthy to native readers.
I work directly in English and can understand briefs, guidelines, and business communication without relying on translation tools. This allows me to preserve the original meaning while delivering Japanese that reads smoothly and fits the intended audience.
Services include:
Japanese localization editing
Proofreading AI-translated and machine-translated Japanese
Website and e-commerce copy refinement
Business document polishing
Japanese proofreading and stylistic editing
Japan-related research
WordPress and basic website support
If your Japanese content is accurate but still sounds awkward, literal, or unnatural, I can help give it a final human-quality finish.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Junko can start the project.
Delivery time starts when Junko receives requirements from you.
Junko works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Proofreading to Final Delivery
Proofreading starts upon file receipt. Post-completion, you'll receive two Word docs: one with edits and reasons, another with revised text. Open to post-delivery questions and further revisions.
