You will get Translating English documents from or to Japanese


Project details
You will receive one rough draft with glossary if necessary.
The project would done only when you have satisfied of quality of translation so number of revision is set as one but could be extended in case of poor quality of translation.
Also capable of write additional words which related to the shared article itself.
Kindly share your thought and do not hesitate to contact about price, due date, volume.
The project would done only when you have satisfied of quality of translation so number of revision is set as one but could be extended in case of poor quality of translation.
Also capable of write additional words which related to the shared article itself.
Kindly share your thought and do not hesitate to contact about price, due date, volume.
Language
English, JapaneseWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$20
|
Standard
$40
|
Advanced
$200
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 3 days | 5 days | 10 days |
Number of Revisions | 1 | 2 | 3 |
Number of Level Openers | 1 | 1 | 1 |
Story Development | - | - | - |
Interactive Dialogue | - | - | - |
Gameplay Mechanics | |||
Sales Copy | - | - |
Optional add-ons
You can add these on the next page.
Fast Delivery
+$10 - $150
Additional Revision
+$20
Story Development
(+ 3 Days)
+$50
Interactive Dialogue
(+ 2 Days)
+$40About Makoto
Translator from Japanese/English, Pachinko Pachislot Writer
Arakawa, Japan - 7:03 pm local time
Professional Translator/Writer:
I specialize in Japanese to English translation, particularly in the pachinko and gaming industries. I have translated many projects, including pachinko machine manuals, game instructions, and advertising documents, providing them to both domestic and international clients. In translation, I do not merely change the words but also incorporate cultural nuances and strive to deepen the understanding of the target readers.
Project Management:
I manage all phases of a project from start to finish to ensure smooth progress. For instance, in publicity activities accompanying the introduction of new pachinko machines, I provide comprehensive support from marketing strategy formulation to translation, proofreading, and final checks. Additionally, I can handle international projects, including the creation of multilingual websites and brochures.
Achievements at Global Pachinko Inc.:
At Global Pachinko Inc., I contributed to the overall establishment of services. By creating translation glossaries, I implemented the standardization of translations and called for inbound acceptance in the domestic market, leading to collaboration with relevant associations and developers.
Efforts to Improve Translation Quality:
My translation work goes beyond mere word conversion, incorporating cultural background and understanding to enhance readers' comprehension. For example, when translating the game flow of pachinko machines, I use expressions that take into account cultural backgrounds and habits, while eliminating slang as much as possible to ensure intuitive understanding by readers. Additionally, for technical terms and jargon, I use appropriate equivalents to ensure accurate and easy-to-understand translations.
Knowledge and Skills in the Industry:
I have extensive knowledge and skills in the pachinko industry. For example, I possess a deep understanding of the latest information and industry trends related to the newest pachinko machines, which I leverage in my translation work. Moreover, in the broader gaming industry, I have extensive knowledge of card games and online games, which greatly aids in my diverse translation work.
Personality:
My hobbies naturally include pachinko and pachislot, but I also enjoy online games such as League of Legends and card games like Magic: The Gathering. These hobbies greatly benefit my translation work. Particularly in game-related Japanese to English and English to Japanese translations, the intuitive understanding and use of specialized terms gained through actual gameplay enhance the quality of my translations.
Communication with Clients:
I value communication with clients and strive to respond flexibly to their needs and requests. For example, when embarking on a new project, I conduct detailed preliminary hearings to thoroughly confirm the direction and style of the translation. Additionally, during the project's progress, I regularly communicate with clients, making necessary revisions based on their feedback to enhance the final product's quality.
My Vision:
In the future, I aim to strengthen activities to convey the charm of pachinko to even more overseas customers. Specifically, I plan to operate websites that provide detailed information on the history, culture, and technical features of pachinko, as well as organize pachinko events overseas. Additionally, I am considering developing multilingual teaching materials and training programs related to pachinko.
________________________________________
In this way, I aim to leverage my professional experience, skills, and deep understanding of the pachinko industry to provide the best translation services to clients. Thank you for your consideration.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Makoto can start the project.
Delivery time starts when Makoto receives requirements from you.
Makoto works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Hearing what you would like to do
Basic hearing about what you want to do
Rough draft
Send rough draft within scheduled days

