You will get Website/App translated from English to Japanese


Project details
Hi thereš I am Saya here to provide you with culturally aware translation services from English to Japanese šÆšµ. Do you have a website/landing page or app that needs to be localized into Japanese?
With over 10 years of expertise in UI/UX design and development, I ensure translations that are contextually appropriate and natural for websites and apps.
Why Choose Saya?š„šāāļø
ā SEO Optimization Specialist, Competitor Research
ā Specialist in Web/App Development and UI/UX
ā Not Just Translation, but Localization
How I Work?šāāļø
ā Cultural Accuracy: I do more than just translate wordsāI carefully integrate context, culture, and nuance into every line. The result? Content so natural your audience won't even realize itās translated.
ā Conversion-Driven Copy: I donāt just translate, I enhance your content with persuasive touches.
Saya's ProfilešÆšµ - Specialized Translator for Web/App Contentš„š
I have been creating Japanese websites and supporting new ventures for over 10 years. After working as a consultant at Accenture, I was involved in development and UI/UX at startup companies. I also have experience working on multilingual apps/websites.
With over 10 years of expertise in UI/UX design and development, I ensure translations that are contextually appropriate and natural for websites and apps.
Why Choose Saya?š„šāāļø
ā SEO Optimization Specialist, Competitor Research
ā Specialist in Web/App Development and UI/UX
ā Not Just Translation, but Localization
How I Work?šāāļø
ā Cultural Accuracy: I do more than just translate wordsāI carefully integrate context, culture, and nuance into every line. The result? Content so natural your audience won't even realize itās translated.
ā Conversion-Driven Copy: I donāt just translate, I enhance your content with persuasive touches.
Saya's ProfilešÆšµ - Specialized Translator for Web/App Contentš„š
I have been creating Japanese websites and supporting new ventures for over 10 years. After working as a consultant at Accenture, I was involved in development and UI/UX at startup companies. I also have experience working on multilingual apps/websites.
Language
English, JapaneseWhat's included
| Service Tiers |
Starter
$40
|
Standard
$70
|
Advanced
$230
|
|---|---|---|---|
| Delivery Time | 2 days | 3 days | 7 days |
Number of Words | 500 | 500 | 500 |
Number of Focus Words | 5 | 7 | 10 |
Number of Revisions | 1 | 1 | 0 |
Competitor Research | |||
Audience Research | - | - | - |
About Us Page | - | - | - |
FAQ | - | - | - |
Store Page | - | - | - |
Home Page | - | - | - |
Product Page | - | - | - |
Contact Page | - | - | - |
About Saya
Japanese Localization Specialist | Web3&Crypto | UIUX & dev Background
Okinawa, JapanĀ - 12:33 pm local time
šÆ UI/UX-focused Japanese localization that actually works
Hi! Iām a Japanese ENāJA translator and localization specialist helping global products succeed in the Japanese market šÆšµ
I donāt just translate words.
I localize context, UX, and intent ā so your product feels natural, trustworthy, and usable for Japanese users.
With a background in UI/UX, product design, and localization workflows, I work closely with product, design, and marketing teams to deliver Japanese copy that truly fits the screen and the user journey.
š What I Can Help With
š§© App & Web UI Localization
- UI and in-product copy translation (EN ā JA)
- UX-aware wording adjustments (length, line breaks, clarity)
- Copy review and suggestions directly in Figma
- Consistency checks across screens and flows
š Web3 / Crypto Localization
- UI localization for CEXs, DEXs, and wallets
- Whitepapers, help centers, and product documentation
- Accurate handling of technical and financial terminology
- Release-ready copy checks before launch
š£ SNS & Community Localization
- Japanese localization for announcements and posts
- Tone and voice design for the Japanese market
- Copy adjustments for X (Twitter), Discord, and communities
- Ongoing support for community-facing communication
šØļø Offline & Event Materials
- Event announcements
- Slides, handouts, flyers, panels
- Japanese copy optimized for real-world usage
āļø Localization Operations & Workflow
- Glossary and style guide creation
- TMS setup and optimization (Lokalise / Crowdin)
- Scalable update and maintenance workflows
- Collaboration with product and design teams
š¤ AI-Assisted, Human-Reviewed Workflow
To balance speed, quality, and consistency, I use a hybrid workflow:
- AI-assisted first-pass translation
- Human refinement and UX-focused rewriting
- Terminology consistency checks
- Reusable templates for SNS and announcements
This approach works especially well for fast-moving products with frequent updates.
š ļø Tools & Platforms
- Figma
- Lokalise / Crowdin
- Web and Mobile App UI
- Web3 / Fintech products
š¤ About Me
I specialize in ENāJA translation and localization for the Japanese market, focusing on UI copy and digital product content.
My approach is rooted in transcreation ā often described as ātranslation plus creation.ā
I preserve the original intent while rebuilding expressions to match Japanese culture, language sensibility, and user expectations.
Rather than translating text in isolation, I prioritize how language functions on screen and how it shapes the overall user experience.
ā Why Clients Work With Me
- Native Japanese perspective šÆšµ
- Strong understanding of UI/UX and product context
- Clear, natural Japanese ā not literal translations
- Consistent terminology across product and marketing
- Reliable communication and fast turnaround ā±ļø
ā FAQ
ā Can you work under NDA?
Yes.
ā Can you join from early planning stages?
Absolutely, from planning to post-launch.
ā Do you review copy directly in Figma?
Yes.
Steps for completing your project
After purchasing the project, send requirements so Saya can start the project.
Delivery time starts when Saya receives requirements from you.
Saya works on your project following the steps below.
Revisions may occur after the delivery date.
Receive File or Instructions
I receive the file from the client or the user Id password for the online platform they want me to work on or the link to that platform.
Finish Translation
I then finish round 1 of translations and ask the clients if I have any questions or doubts.