You will get Website/App translated from English to Japanese

Saya T.Status: Offline
Saya T.

Let a pro handle the details

Buy Website Content services from Saya, priced and ready to go.
Saya T.Status: Offline
Saya T.

Let a pro handle the details

Buy Website Content services from Saya, priced and ready to go.

Project details

Hi therešŸ– I am Saya here to provide you with culturally aware translation services from English to Japanese šŸ‡ÆšŸ‡µ. Do you have a website/landing page or app that needs to be localized into Japanese?
With over 10 years of expertise in UI/UX design and development, I ensure translations that are contextually appropriate and natural for websites and apps.

Why Choose Saya?šŸ–„šŸ’ā€ā™€ļø
āœ…SEO Optimization Specialist, Competitor Research
āœ…Specialist in Web/App Development and UI/UX
āœ…Not Just Translation, but Localization

How I Work?šŸ’ā€ā™€ļø
āœ…Cultural Accuracy: I do more than just translate words—I carefully integrate context, culture, and nuance into every line. The result? Content so natural your audience won't even realize it’s translated.
āœ…Conversion-Driven Copy: I don’t just translate, I enhance your content with persuasive touches.

Saya's ProfilešŸ‡ÆšŸ‡µ - Specialized Translator for Web/App ContentšŸ–„šŸŽŒ
I have been creating Japanese websites and supporting new ventures for over 10 years. After working as a consultant at Accenture, I was involved in development and UI/UX at startup companies. I also have experience working on multilingual apps/websites.
Language
English, Japanese
What's included
Service Tiers Starter
$40
Standard
$70
Advanced
$230
Delivery Time 2 days 3 days 7 days
Number of Words
500500500
Number of Focus Words
5710
Number of Revisions
110
Competitor Research
Audience Research
-
-
-
About Us Page
-
-
-
FAQ
-
-
-
Store Page
-
-
-
Home Page
-
-
-
Product Page
-
-
-
Contact Page
-
-
-
Saya T.Status: Offline

About Saya

Saya T.Status: Offline
Japanese Localization Specialist | Web3&Crypto | UIUX & dev Background
Okinawa, JapanĀ - 4:45 pm local time
šŸ‡ÆšŸ‡µ EN–JA Localization Specialist for Apps, Web & Web3
šŸŽÆ UI/UX-focused Japanese localization that actually works

Hi! I’m a Japanese EN–JA translator and localization specialist helping global products succeed in the Japanese market šŸ‡ÆšŸ‡µ

I don’t just translate words.
I localize context, UX, and intent — so your product feels natural, trustworthy, and usable for Japanese users.

With a background in UI/UX, product design, and localization workflows, I work closely with product, design, and marketing teams to deliver Japanese copy that truly fits the screen and the user journey.


šŸš€ What I Can Help With

🧩 App & Web UI Localization
- UI and in-product copy translation (EN → JA)
- UX-aware wording adjustments (length, line breaks, clarity)
- Copy review and suggestions directly in Figma
- Consistency checks across screens and flows

šŸ”— Web3 / Crypto Localization
- UI localization for CEXs, DEXs, and wallets
- Whitepapers, help centers, and product documentation
- Accurate handling of technical and financial terminology
- Release-ready copy checks before launch

šŸ“£ SNS & Community Localization
- Japanese localization for announcements and posts
- Tone and voice design for the Japanese market
- Copy adjustments for X (Twitter), Discord, and communities
- Ongoing support for community-facing communication

šŸ–Øļø Offline & Event Materials
- Event announcements
- Slides, handouts, flyers, panels
- Japanese copy optimized for real-world usage

āš™ļø Localization Operations & Workflow
- Glossary and style guide creation
- TMS setup and optimization (Lokalise / Crowdin)
- Scalable update and maintenance workflows
- Collaboration with product and design teams


šŸ¤– AI-Assisted, Human-Reviewed Workflow

To balance speed, quality, and consistency, I use a hybrid workflow:
- AI-assisted first-pass translation
- Human refinement and UX-focused rewriting
- Terminology consistency checks
- Reusable templates for SNS and announcements

This approach works especially well for fast-moving products with frequent updates.


šŸ› ļø Tools & Platforms
- Figma
- Lokalise / Crowdin
- Web and Mobile App UI
- Web3 / Fintech products


šŸ‘¤ About Me

I specialize in EN–JA translation and localization for the Japanese market, focusing on UI copy and digital product content.

My approach is rooted in transcreation — often described as ā€œtranslation plus creation.ā€
I preserve the original intent while rebuilding expressions to match Japanese culture, language sensibility, and user expectations.

Rather than translating text in isolation, I prioritize how language functions on screen and how it shapes the overall user experience.


āœ… Why Clients Work With Me
- Native Japanese perspective šŸ‡ÆšŸ‡µ
- Strong understanding of UI/UX and product context
- Clear, natural Japanese — not literal translations
- Consistent terminology across product and marketing
- Reliable communication and fast turnaround ā±ļø


ā“ FAQ
āœ” Can you work under NDA?
Yes.
āœ” Can you join from early planning stages?
Absolutely, from planning to post-launch.
āœ” Do you review copy directly in Figma?
Yes.

Steps for completing your project

After purchasing the project, send requirements so Saya can start the project.

Delivery time starts when Saya receives requirements from you.

Saya works on your project following the steps below.

Revisions may occur after the delivery date.

Receive File or Instructions

I receive the file from the client or the user Id password for the online platform they want me to work on or the link to that platform.

Finish Translation

I then finish round 1 of translations and ask the clients if I have any questions or doubts.

Review the work, release payment, and leave feedback to Saya.