Hire the best Translators

Check out Translators with the skills you need for your next job.
Clients rate Translators
Rating is 4.9 out of 5.
4.9/5
based on 58,152 client reviews
  • $16 hourly
    I am a native Khmer speaker who was born and raised in Cambodia. I graduated with the major of English from a recognized university in Cambodia since 2011. The major I took trained me to become a professional educator in English language. English is the main language used in college, both academically and informally. To be honest while I was in college, I was in a translation team that was created to strengthen our knowledge regarding translating skill. There were some materials we used as our source of translation such as, educational books, newspaper, magazines, movie scripts and short stories. After graduation, I have been using my skill in various jobs throughout the years up until now. Of course, my main skill is English educator so I have been working as an English teacher for many years if part-time is included. But my translation skill, writing skills have been improved and developed along the way through my own practice and research in the jobs. I am not only the English educator, but I am able to do the translation from English to Khmer and vice versa. I am also able to write, proofread, research and edit text related to my major field as well. Again, the later skills I just listed here are gained through my work in the jobs I have been working. For example, in Pour un Sourire d'Enfant (PSE), I was assigned and involved in the projects of newsletter club, which was designed to improve students writing skills. My main responsibilities were to proofread, edit and to give feedback and recommendation to students in their writing. Currently, I am mostly working as a private educator and translator as needed. As you may see that I got a few projects from Upwork about translation and I am an English educator and translator for some projects in the city I am living upon their request. For further details about me, you can contact me through Upwork or via my email and I will try to give you the quick response as soon as possible. Thank for your interest and your time to read my profile.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Subtitle Localization
    Audio Transcription
    Video Transcription
  • $25 hourly
    Being a native Vietnamese speaker holding a Bachelor's Degree in English, I can well handle your English-Vietnamese-English translation projects as well as various tasks related to customer service support. Please contact me if you're looking for a Vietnamese translator as well as customer service representative for the success of your company!
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to Vietnamese Translation
    Customer Support
    Vietnamese to English Translation
    Administrative Support
    Chat & Messaging Software
    Content Localization
    English
    Proofreading
    Vietnamese
    Online Chat Support
    Subtitles
  • $40 hourly
    I am a Chinese native speaker. I received my BA degree in English Language and Literature in China and studied MA program in Comparative Literature in USA. I also have MS degree in Computer Information Systems. With my skills and background in both language art and IT fields, I am capable of translating documents across different areas. Over the years, I have written and translated numerous documents between English and Chinese. I have taught undergraduate Chinese classes in US. I have also helped people with limited English skills appear in immigration court. I deliver quality works, respect and commit to deadline. I aim to satisfy your organizational needs. Please feel free to contact me.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Administrative Support
    English to Chinese Translation
    Proofreading
  • $35 hourly
    My good friend once complimented regarding my translation, saying: "your translated sentences turn out really nice even if I put it back on Google Translate. I mean, even better than if I were to take random but formal Japanese or English texts from the internet and do the same. How to say... your words flow smoothly, like crystal clear stream." He was a little poetic, but I think that's saying something about my skills. I am a bilingual translator of Japanese and English, offering more than 5 years of experience in writing and translating in business. I have lived overseas most of my life, native in both English and Japanese with high social skills. My translating experience includes anything related to... - Importing and exporting - Medical needles and syringes - ISO (specifically ISO:13485 and ISO:9001) - Business contracts such as quality agreement and purchase agreement - General e-mail and conversational material Since I have experience of foreign and Japanese cultures, I am confident my work skills exceed just simple word-to-word translation, and am able to read between lines and deliver something that is more heart-felt quality. I believe, when boiled down, that is what brings "good" translation for smooth communication; not something an automated translation can do. On the side note I absolutely love to play video games (so much love for SNES) and I can talk for hours about it. I also love music and I listen to basically anything from Rammstein to Venetian Snares to Great Big Sea. For more information please feel free to contact me. I am open to anything and will be more than happy to help you.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Microsoft Excel
    English to Japanese Translation
    Medical Translation
    Content Localization
    Japanese
    Proofreading
  • $50 hourly
    - General and technical translations EN-FR & FR-EN - 1,700+ five star ratings - More than 7 years of experience - $0.06 to $0.10 per word, depending on the deadline and the technicality of the document - Graduated with Bachelors degrees in both Science and Education - High degree of professionalism - Diligent in meeting deadlines - Native French speaker / Fluent in English I always make sure to provide well done, accurate translations which sound European French or French Canadian, as well as translations into proper English. I have a lot of experience translating and proofreading websites, product descriptions, user manuals, legal and technical documents, contracts, marketing emails, Amazon listings, press releases, etc. Some of the great clients I have worked for include: Altium, Tokens24.com, Dermalogica, Liberty Mutual, Newtechwood.com, Copenhagen Consensus Center, USAID, SimpleSite.com, Formica Group, Burrisoptics, LAL languagecentres, Gelato.com, or.fr, goldbrocker.com, etc. I was born and raised in France, and then spent two years teaching in the United States, and I now teach and reside in Alberta, Canada with my wife and kids, where we speak both French and English in the home.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Contract Translation
    Medical Translation
    Financial Translation
    Document Translation
    Legal Translation
    Editing & Proofreading
    Business Translation
    Technical Translation
    English to French Translation
    Quebec French Dialect
    French to English Translation
    Academic Proofreading
    French
    Proofreading
  • $30 hourly
    Proficient Bilingual Translator/Interpreter, Teacher, Language Education, Language Curriculum Development for home schools/apps/learning. Real time Interpreter, Legal/Academic/Personal Translator, International Teacher, and Published Writer and Editor. - I currently translate and make video lessons and language teaching material for learning apps from Korean to English, and vice versa. I translate academically for homeschool material, and language learning services from English to Korean and vice versa. I have several experiences in on-site real time interpreting at events such as international conventions translating from Korean to English, and English to Korean at business conventions, and academic councils in Seoul, Korea, and Daejun, Korea. I have years of experience in document translations including government, legal, official, regular, academic, and religious documents both private, and public. I also translate voluntarily for churches on the mission field from English to Korean and vice versa. I taught English in Europe to high school students as well as English Biblical Studies for elementary students in Kenya. I worked in orphanages for handicap children, educating special needs children. In 2018, I started translating English to Korean professionally in South Korea. Although I have been translating English to Korean through volunteering for many years. In 2018 I worked in a Korean learning institute that is connected to MeySen Academy as a bilingual teacher in Seoul, Korea teaching English. I am a published English Poet. I have my own bilingual blog as well. I write theological articles in Korean and English. I have written comprehensive theological thesis on ethics, PTSD, and assault. Fluent/native both in Korean and English. My skills are writing, creative writing, teaching, and proficient translating and editing. I work on time always, and I am very detail oriented. __ My home is both Daejun, Korea and currently Corona, California. I was accepted into a law school in Korea (HUFS) hankook university of foreign studies law school in 2018 as top 20, out of over 100 interviewing students.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to Korean Translation
    Office Administration
    Teaching English
    Christian Theology
    Language Interpretation
    Korean to English Translation
    Academic Translation
    Website Translation
    Creative Writing
  • $20 hourly
    Highly organized and independent; able to effectively coordinate projects, detail-oriented, and conscientious self-starter, able to prioritize productively to accomplish multiple tasks and stay focused under pressure. Field of expertise: French Canadian, Retail, Marketing, IT, HR (Training), general translation, sub titling, transcription.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Internet Marketing
    General Transcription
    English to French Translation
    Spanish to French Translation
    Email Marketing
    Proofreading
    Subtitles
  • $25 hourly
    I am a professional anthropologist with more than three years working as an English to Spanish translator. I have over 2 years of experience in the NGO sector, where my writing has served in fundraising, project management and donor relations. I have a great command of both English and Spanish. I am originally from Madrid (Spain) with an education in the United States. I offer the following services: • All types of translation. I translate all types of documents, including websites, articles, product descriptions, etc. • Proofreading • Great grammar and ortography • Grant writing for NGOs I am from Spain, and I have lived in several Latin American countrires (Costa Rica, Guatemala, and Argentina), so I am able to adapt your texts to both Castilian and Latin American Spanish depending on your audience. I have great availability. You can write me and I will make sure to respond as soon as possible to start your project! I like to have a fluid communication with my clients to make sure the project is done as you will. I am an easy-going person: I am open to your comments and suggestions any time.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Copywriting
    English to Spanish Translation
    Spanish
    Proofreading
    Castilian Spanish
  • $30 hourly
    As a Dutch native with an English father I am fluent in both languages. I was educated in both countries and I also worked and lived there. Over the years I have translated various websites, manuals, brochures, product labels, newsletters, legal documents, medical documents, general correspondence, etc. so I have a lot of experience. Currently I am working as a freelance translator/proof reader/VA.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Dutch to English Translation
    English
    English to Dutch Translation
    General Transcription
    Data Entry
  • $15 hourly
    Hi, my name is Mar Anthony and I am a translator. I specialize in providing quality English-Filipino/Tagalog translation service. I have a PhD in Translation, MA in Creative Writing, and BA in Art Studies. I am also a licensed professional teacher, currently teaching graduate and undergraduate courses in translation, language, literature, and creative writing. I am a fur dad to a grumpy dog and four boisterous cats.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Content Writing
    Tagalog to English Translation
    Content Editing
    Writing
    English to Filipino Translation
    English to Tagalog Translation
    Editing & Proofreading
    Filipino to English Translation
    Technical Translation
    Filipino
    English
    Tagalog
    Proofreading
    Creative Writing
  • $15 hourly
    A journalist with eight years' experience in writing on corporate communication, education technology and several other subjects in Portuguese, English, and Spanish. Translations of academic papers from English to Portuguese and Spanish to Portuguese.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Journalism Writing
    Writing
    SEO Writing
    Search Engine Optimization
    Google AdSense Plugin
    Article
    English
    Portuguese
    Castilian Spanish
  • $28 hourly
    Professional Experiences as Translator and proofreader: Language proofreader/editor (JP-EN, EN-JP) (*Project-based) January/2014 to Present • Proofreading the translated documents according to the clients’ with the language glossary to meet their standard. The categories are: Retail, Social media, Auto-industry, Medical and among the others. • Translation and proofreading of a great variety of ISO standard and marketing related texts under highest quality standards, proofreading and reviewing of translations in context mostly done by using Microsoft office suits. On-site Japanese teacher (JP-EN, Basic NL-JP) Private (*one-to-one) • Teach basic level of Japanese both writing and conversational, weekly and bi-weekly held privately in relaxed atmosphere. • Teaching method: Finding the interest of the student, so learning experience can be correlated with based on the student interest, so that the motivation to learn can be more achieved. On-site interpreter (JP-EN, EN-JP) • Accompany with native Japanese clients to realise their projects with their English spoken clients on site: task requires high level of interpretation skill from Japanese to English and vice versa. Quick simultaneous understanding of both languages and high communication skill are critical to support and meet clients’ needs.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Desktop Publishing
    English to Japanese Translation
    Language Interpretation
    Japanese to English Translation
    Layout Design
    Japanese
    Proofreading
  • $50 hourly
    I am a former Swedish lawyer with several years of work experience in Sweden. I worked at two government agencies and the Administrative Appeals Court. For 10+ years now, I have been working as a US-based translator. I specialize in legal but am open to, and have worked with all, kinds of material from marketing to biotech. My goal is always a high-quality text as if it was originally written in Swedish. I provide 100% manually translated texts, and you will not get the Swenglish that plague the work of many translators today who rely too much on machine translation. Currently, I mainly work for one of Sweden's largest translation agencies but I am always open to direct clients here on Upwork if the project is right.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Legal Writing
    Swedish to English Translation
    Article Writing
    English to Swedish Translation
    Legal Research
  • $30 hourly
    I am a native Finnish speaker but have lived in Scotland since 2016. Due to my international education and work background, I am highly aware of the globalized nature of business in the contemporary world and, by extension, the importance of quality translations. Therefore, my number one goal is to provide the client with a translation that meets their needs. I understand the importance of communicating with your customers in their native language effectively. That is why I provide quality translations customized for the intended target audience. I have worked in translation for around 5 years, starting with casual translation work and later advancing to full-time. I started by working with internal translations within an accounting firm, after which I worked in video game localization in an outsourcing firm. Nowadays I am a full-time freelance translator. While I translate text on various topics, my expertise and interests are as follows: - Business, finance, and banking 📈 - Video games and the gaming industry 🎮 - In-game and in-app texts 🕹️ - Web-based content, such as websites and web stores 💻 - Product documentation, such as manuals, terms and policies, press releases, and customer handouts 🖨
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Product Documentation
    Contract Translation
    Finnish
    Content Localization
    Technical Translation
    English
    Proofreading
    English to Finnish Translation
    Data Entry
    Finnish to English Translation
  • $40 hourly
    ✅ TOP RATED PLUS (TOP 3% FREELANCER/TOP 25 TRANSLATOR) Spanish Translator with proven success in 400+ projects across multiple industries, with high-profile clients such as Indeed, Unilever, Analog Devices, Duolingo, American Bancard, Bissell, and Rhithm.app, as well small businesses! Being committed to doing my best at delivering Spanish translations in a professional, collaborative and timely manner has set me apart for years. Supported by my multicultural upbringing, education, and outstanding communication, I have collaborated on 400+ projects that have helped my clients succeed and break language/market barriers. Overview of benefits: 🖥️ Professional, localized, and solution-based translations. Human translations! 🛠️ Format preservation: expertise in Wordpress, MS Office, Adobe Creative Cloud, CAT tools, and HTML 💰 Cost-Efficient: competitive rates with proven quality-price ratio. 📆 Comprehensive Planning: accurate scheduling to meet tight deadlines; coordinating strategies with effective communication, maximizing efficiency. 🌐 Expertise in linguistics, dialects, and multiple fields of translation 🎥 Smoothly synchronized and translated subtitles/transcriptions 💌 Always happy to over-deliver and give you added value by revising the translations, with bilateral feedback to improve both the original and the translated content. Always open to suggestions and special requests! Hard and smart work gives results. 400+ successful projects, numerous long-term partnerships, and 100% success rate.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Technical Translation
    Content Localization
    Website Translation
    Proofreading
    Live Interpretation
    English to Spanish Translation
    Spanish to English Translation
    SmartCAT
    Software Localization
    Subtitles
    Caption
  • $40 hourly
    Welcome to my Upwork Profile. I am a professional Japanese translator, interpreter, subtitler, writer, and cultural/travel consultant who holds a BA in East Asian Languages and Cultures and an MA in Global Studies. I have lived, studied, and worked in Japan for eight years, including two years studying at the prestigious Sophia University in Tokyo, as well as four years teaching English on the JET Program in rural Fukushima Prefecture, during which time I often served as an interpreter for the local government and board of education. I have engaged in translation work for over ten years, and have worked successfully with hundreds of clients on thousands of projects ranging from website translation to company white pages and business documents, to translations of movies, television series, books, manga, and well beyond. In-person or via video call, my interpretation work has included work with numerous Japanese and US companies on a wide variety of projects. My client roster has included many major companies, some of which are household names, as well as small businesses and one-on-one personal clients. Additionally, my experiences with language learning and historical and cultural studies as well as my extensive experience in world travel have led to appearances at speaking events, popular podcasts, and major news media. I also write historical articles that cover lesser-known aspects of Japanese history and the focal points where Japanese culture meets with that of the outside world, and serve as the editor-in-chief of the popular Japanese culture website Unseen Japan. In addition to all this, I also provide Japan travel consultation, using my deep experience in travel in-country to help craft travel itineraries that fit my client's preferred travel style. I'm also available to accompany travelers to Japan in order to provide Japanese language assistance and historical-cultural information during their time in the county. If you’re interested in obtaining my services for any of my above-listed skills, please do not hesitate to get in contact. I promise quick, professional, detailed work, and I look forward to any future collaborations we may have.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Japanese to English Translation
    Voice Acting
    Writing
    English to Japanese Translation
    Video Editing
    Teaching English
    Teaching Japanese
    Proofreading
    Subtitles
  • $15 hourly
    My name is Llinos and I am a 43 year old woman living in north Wales. I work for a charity as a Head of Services and am fully bilingual in Welsh and English. My skills include translations, proof-reading, writing reports, customer service, community development and health and social care. I am interested in politics and environmental issues. I enjoy writing in both my native Welsh and in English.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Welsh to English Translation
  • $36 hourly
    ▪︎ Officially authorized/certified in English-Finnish translation by the Finnish National Agency for Education (verifiable through the OPH register of authorized translators with the name "Kontio") ▪︎ Native Finnish & US English speaker ▪︎ 5+ years of localization, copywriting, and translation experience ▪︎ Authorized to provide legally valid translations of documents (for governments, legal purposes, etc.) ▪︎ Verified to follow the highest possible translation & language standards ▪︎ Legally obligated to absolute confidentiality Thanks for stopping by! 🔆 Whether you're looking for someone to translate a website, marketing materials, instruction manuals, research papers, business contracts, mobile apps, medical case reports, or anything in between, you've now come to the right place. My approach to translation is one where I try to pinpoint the exact aims of the material I’m working on and adapt my use of language to make sure those goals are reached. With company websites, for example, this often means mixing professional Finnish with some more casual expressions to connect with and gain the trust of potential customers, and with instruction manuals, using the terminology most common for specific sections and warnings while maintaining a standard sentence structure. I don’t typically use AI or CAT software unless specifically requested to do so by the client, as fixing the work of such tools almost always takes more time and effort than writing everything from scratch. 🔍 Feel free to contact me, and we can determine the best platform, timeline, price, and other particulars of your project!
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Nonfiction
    Finnish
    Writing
    English to Finnish Translation
    Finnish to English Translation
    Website Translation
  • $28 hourly
    I am a language teacher/translator with more than 16 years of working experience in universities, language schools, E-learning programs, language immersion programs and In-company classes (as a private teacher for students of multinational companies). At work, I am in contact with professionals who work in different fields, such as human resources, financial/economics, marketing and publishing, health/pharmaceutical, telecommunications, beauty and care, bank/investments, etc. All of whom require a very specific approach to the language due to their responsibilities and I need to be updated in terminology related to their work, which enriches and extends my vocabulary. I also have a medical background, specifically in dentistry and epidemiology, but my translations aren’t limited to it, since I have worked translating legal documents, manuals, content for advertising, web content, presentations for conferences, survey materials, video/voice transcriptions, among others. I'm very passionate about my work and I’m committed to deliver not only the best, but most precise translation based on my clients requirements. I can guarantee they will be done on time. Please, feel free to contact me!
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to Brazilian Portuguese Translation
    English to Spanish Translation
    Spanish to English Translation
    Copy Editing
    Medical Transcription
    English to Portuguese Translation
    Portuguese to English Translation
    Copywriting
    Portuguese
  • $40 hourly
    Communication is key. Born and raised in Germany, I have been working as a trilingual office administrator for 10 years and I simply want to broaden the field of translations. I know it is not about translating a text word by word. What is important is to transform your message, the essence of your text. Languages are not just a profession for me, because as a certified bookworm playing with words is a passion of mine. But it really is not about me, but about you. About you getting the best support and results. Which is exactly what you will get here. Confidentiality, Reliability are a given, still I think I should point them out. I am looking forward to hearing your ideas.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to German Translation
    Creative Writing
    English
    German
    Proofreading
  • $35 hourly
    *HUNDREDS OF SUCCESSFULLY COMPLETED PROJECTS* I am a native speaker of American English with a certified Advanced command of the Russian language. I translate and localize text between these two languages. I am also an experienced language tutor. I will make your speech seem native-like, whether written or spoken. From professional to informal communication, I work WITH you to make sure that nothing gets lost in translation. All hassle-free, and in a delightfully timely manner! Have a script or text you want translated AND voiced? I can do both! I look forward to collaborating with you.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Legal Agreement
    Voice-Over
    English to Russian Translation
    Writing
    Content Localization
    Live Interpretation
    Russian
    Documentation
    Official Correspondence Translation
    Caption
    Subtitles
  • $29 hourly
    Dear clients, I am a native French translator, perfectly fluent in English, professional and passionate about my work. I am very picky with grammar and finding the RIGHT word and have a strong commitment and understanding of deadlines. My specialties are: - Websites/Localization (I've worked many years in IT and can translate directly in the code if necessary) - Video games/Mobile Apps - User manuals - Amazon products (Cosmetics, art products, baby products...) - IT (I was a business analyst in my previous life and will understand the specific vocabulary) - Letters - Marketing - Articles Looking forward to hearing from and working with you, Julie
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Amazon
    English to French Translation
    Information Technology
    Search Engine Optimization
    Website
    Technical Translation
    Native Fluency
    Proofreading
    English
    French
  • $30 hourly
    Hi! I’m a native Korean currently living in Hong Kong, working as a freelance English-Korean translator. Previously, most of my working experience is related to help people with my language skill as I had worked at places where I translated/interpreted English into Korean and vice versa. As a native Korean translator, I also have successfully done several translation projects as well as transcription and proofreading tasks. With my experience, I will help you find proper words and expressions for accurate and natural-sounding translation. Yuhyun Ahn
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to Korean Translation
    Korean to English Translation
    Content Localization
    Audiovisual Translation
    Editorial Translation
    Website Translation
    English
    Korean
  • $40 hourly
    Native bilingual German/Italian translator and copywriter with 4 years of experience. I have a Master’s degree in Psycholinguistics, and a Bachelor’s degree in linguistics, Romance and Scandinavian philology at the university in Frankfurt with translation as a main focus area. I am specialized in the following fields: - linguistic papers and books - medical literature - short stories and longer fiction novels Are you looking for a translator, copywriter or proofreader to assist you with your project? I can provide you with: - Translations into German or English from Italian, French, Spanish and Russian - Proofreading for German, English, and Italian I also do transcriptions for German, English, and Italian
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    German to English Translation
    English to German Translation
    Proofreading
    German
    French
    English
    Italian
  • $20 hourly
    Hello everyone! Thank you for reading my profile. I am a native Chinese speaker from Hong Kong. I am proficient in both Cantonese and Mandarin, simplified and traditional Chinese, as well as fluent in English. I studied Biology in University and I am seeking to contribute my language skills and knowledge in science to clients. I have been working as a freelance translator and a teacher in English and Chinese. I have done translations in different areas such as tourism and business. Now I am starting my career on Upwork. I am responsible, reliable and efficient, I also believe a good working attitude is a key to success. I provide high quality service and value good communication throughout the process. I look forward to working with you!
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    General Transcription
    Simplified Chinese
    Administrative Support
    Teaching English
    English to Chinese Translation
    Chinese to English Translation
    English
    Chinese
    Proofreading
  • $30 hourly
    Having worked with communication for almost 30 years my skills as a published author, a researching freelance journalist (off- and online) and my 4 years full-time study as an English teacher have integrated into a core competency that I can only describe like this: As a translator I don't just translate. I am determined to find the exact wording to get the same message across from English to the finished Danish translation. As a writer I aim to provide a complete reading experience. In my books that means clarity and structure combined with carefully chosen words that flow naturally and make it a pleasure to read. As a researching freelance journalist I have developed a flair for finding the answers to my questions by using a variety of search terms online.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    English to Danish Translation
    Danish
  • $30 hourly
    I’m a retired disabled veteran, available full-time to put over 30 years of experience to work for my client. I lived most of my life in the United States and consider myself fully bilingual and a native Spanish speaker. I was born and raised in Puerto Rico where I graduated from high school and later on, attended a one-year technical college. Additionally, I earned a Bachelor of Science in Business Management from the University of Phoenix, USA. During my career, I gained experience working and received training in a wide range of fields. Now, I provide general and technical translation in the following areas: Business, Legal, Marketing, Publishing, Manufacturing, Mechanical, Electrical, Contracting, Technical Writing, Electronics, IT, Medical, and Christian/Spiritual subjects. Some of my certifications and training certificates are included in my portfolio. I work hard to provide my clients a quality translations. All translation projects I receive are done manually by me and reviewed prior to delivery. I’m sensitive to my client’s requirements, pay great attention to detail and I’m proud to say that I have met all my clients’ deadlines. I'm able to edit multiple document formats including MS Office documents, InDesign, and PDF.
    vsuc_fltilesrefresh_TrophyIcon Translation
    Proofreading
    Content Localization
    Adobe Premiere Pro
    Native Fluency
    Adobe Audition
    Spanish to English Translation
    Subtitles
    General Transcription
    QA Engineering
    Video Editing & Production
    Technical Translation
    English to Spanish Translation
    Technical Documentation
    Adobe InDesign
  • Want to browse more freelancers?
    Sign up

How it works

1. Post a job (it’s free)

Tell us what you need. Provide as many details as possible, but don’t worry about getting it perfect.

2. Talent comes to you

Get qualified proposals within 24 hours, and meet the candidates you’re excited about. Hire as soon as you’re ready.

3. Collaborate easily

Use Upwork to chat or video call, share files, and track project progress right from the app.

4. Payment simplified

Receive invoices and make payments through Upwork. Only pay for work you authorize.

Trusted by

How to Hire Top Translators

How to hire translators

In an increasingly globalized society, the ability to translate information from one language to another has never been more valuable. If you want to take advantage of greater access to markets across the globe, a translator can help you expand the reach of your marketing collateral.

How to shortlist translation professionals

In an increasingly globalized society, the ability to translate information from one language to another has never been more valuable. If you want to take advantage of greater access to markets across the globe, a translator can help you expand the reach of your marketing collateral.

  • Industry fit. You want a translator who understands your industry so they can help you figure out how best to reach your target market.
  • Communication. You want a translator who can accurately convey your message to your target audience.
  • Feeback.Check reviews from past clients for glowing testimonials or red flags that can tell you what it’s like to work with a particular translator.

How to write an effective translator job post

With a clear picture of your ideal translator in mind, it’s time to write that job post. Although you don’t need a full job description as you would when hiring an employee, aim to provide enough detail for a contractor to know if they’re the right fit for the project.

The first thing you should nail down is what you need the translator to do. Be as specific as possible about the project, and try and answer the following questions.

  • What are you translating? Be specific about the content you are translating, whether it’s software localization, your website, technical instructions or training manuals, video, or marketing materials.
  • Are there any graphics related to your content that needs translation?
  • What language combination do you require?
  • Define your audience.
  • Explain the tone and voice.
  • Do you have a glossary or style guide?
  • If you’re localizing software, is testing required?
  • How will the content be published and distributed? Describe the finished product, including how it will be delivered to the audience—video, PDF, ebook, etc.
  • Do you require proofreading?

Then, an effective translation job post should include:

  • Scope of work: From transcribing audio files to localizing your website, list all the deliverables you’ll need.
  • Project length: Your job post should indicate whether this is a smaller or larger project.
  • Background: If you prefer experience working with certain industries, software, or media, mention this here.
  • Budget:Set a budget and note your preference for hourly rates vs. fixed-price contracts.

Ready to use translation and localization services to expand your business to new markets and cultures? Log in and post your translation job on Upwork today.

TRANSLATORS FAQ

What does a translator do?

A translator does much more than translate a sentence from one language to another—which is why it’s often necessary to engage a human translator despite advances in automation and natural language processing. It’s rare that a translated document, webpage or even social media post ends up as a mirror image of its source. That’s because more goes into translating than trading out one word for another. These skilled linguists creatively adapt concepts, phrases, and tone, and can make recommendations about layouts, design choices, related keywords, or edits for clarity and relevance.

Why hire translators?

Is your business moving into new markets around the world? Are you localizing your website and content so that it performs better with audiences in other countries? For your translated content to resonate and connect with your new audience, quality is key.

Translators are valuable for a wide range of projects, which can require them to have expertise with more complex topics, regulated industries such as healthcare, law, and finance, and complex technical topics like manufacturing and software development. Often, these types of translations can be so technical that even a professor in that language would be unable to successfully translate the material. It’s all about marrying fluency in a language with fluency in a particular field.

Translators can be critical investments for brands expanding into foreign markets. The skill and expertise of the individual you engage have the potential to directly impact your success. So what can you expect to pay for your project? Let’s break down some key factors to help you more accurately estimate the cost to engage a freelance translator for your business.

How much does it cost to hire a translator?

How much should you expect to pay for your translation project? And what if your content is more complex than cut-and-dry, low reading level material? Rates can vary due to many factors, including expertise and experience, location, and market conditions. Learn about the cost to hire a translator.

10 Common Translation Mistakes to Avoid

Translation can be easy to take for granted these days, with the availability of mobile apps that promise to make communicating in a foreign country a cinch, and Google Translate on hand to automate translation in a click. However, it’s rarely that simple. Translation is an art that skilled translators work hard to acquire

If you’re planning to translate content or localize your website, be wary of these 10 common mistakes before you get started.

1. Translating content verbatim from a source language to a target language

This is a surefire way to let blunders sneak into your translation. Even though words may be correctly translated, it’s important to know that different languages have different syntax, sentence structure, and subject-object agreement. The key is paying attention to syntactical nuances, the etymology of words, and phraseology between languages.

2. Failing to interpret intent behind language

Missing the intent behind a translation can have big implications. While the translation might be technically correct, the nuance of intent can completely change the meaning of a sentence from one language to another. In some cases, this mistake has escalated tensions between countries bringing them the brink of war, but more often than not it leads to an awkward translation that doesn’t make sense.

3. Assuming english (U.S.) to english (U.K.) is going to be mirror image

The differences may be subtle, but they’re important. For example, large online retailers often have copy departments dedicated to product descriptions just for their U.K. market. Even though you’re essentially speaking the same language, when it comes to reading, there are often spelling differences and phrases that would stand out as starkly American to a British person—words like “favorite/favourite,” and common descriptions like “to the reverse” instead of “at the back.” The devil is in the details, too—some common words (even words to describe parts of an item of clothing) in the U.S. can be offensive slang words across the pond.

4. Not having translated content proofed by a native language speaker

The easiest way to comb your translated content for lost intention or awkward phrases is to have a native language speaker proof it. Allowing time in your project for a final proofing phase is a good idea regardless of translation, but when you’re pushing content out into the world in a language you don’t understand, it’s best to be certain it’s not missing the mark.

5. Not creating a glossary or translation memory (TM) database as you go

Get the most bang for your buck by creating a glossary of translated terms as you go—something your translator can do in addition to their work. Have your translator write down terms that you often use, words that stood out, or phrases that were a bit more complicated to get right. That way, you’re making life easier for future translators, ensuring more consistency, and hopefully reducing room for error.

6. Translating text without paying attention to style or tone

Imagine how difficult translating a poem would be, and you’re starting to gather how complicated and nuanced nailing tone can be. You might be strictly speaking about the types of words your translator chooses. For example, a casual article shouldn’t be translated with a lot of flourishes, or overly difficult words, a common thing someone who wields a thesaurus too bravely might do. Or, you might be talking about the overall gist of a book or script. How it reads can ultimately be as important as what is being read.

This mistake isn’t limited to marketing content or literary works, either. An entire article can be misinterpreted if the tone is off. Say a casual document speculating about weather trends is translated with a very formal, authoritative tone. All of a sudden, the reader might take the situation to be much dire than it is, and assume a global storm is imminent.

Always mind the tone, and make sure you’re communicating your intent clearly with your translation specialist.

7. Assuming knowledge of the language automatically equals skilled translation

Consider this: Even professors who teach a foreign language for a living can make mistakes translating documents. Knowing how to speak two different languages doesn’t automatically qualify someone to translate between the two, contrary to what you might think. Translation is truly an art form and requires learned creativity and plenty of experience to do well.

For certain types of translations—highly technical content, medical and scientific translation, or other regulated industries—knowledge of a language is only half of the requirement. You’re also looking for someone skilled in that industry or field. For marketing translation, you might require more cultural knowledge to resonate with that audience—for example, knowing about religious holidays, political news, or pop culture.

8. Thinking languages never change or evolve

New words are added to the dictionary every year—and not just in the English language. Translators are professional students of the languages they learn, staying up to date on new words, trends, and evolutions of language.

9. Ignoring “untranslatable” words or native colloquial sayings

This is a common problem when using slang, common sayings, or catchy taglines. They might work in one language, but fall flat in another. Your best bet is to have a native language speaker proof it to make sure your meaning carries over to your target language. Or else, you might end up like HSBC bank whose rebranded tagline “Assume Nothing” becomes “Do Nothing” in another country.

10. Assuming numbers are just numbers, no matter the language

Pay close attention to figures, stats, and any translation of numerical information like currency, dates, times, drug doses, and the metric system (weights, distances, temperatures, etc.). It might seem like numbers are numbers no matter who’s reading them, but their formats can vary from country to country, and the language surrounding them might affect their interpretation.

View less
Schedule a call